Phonetic peculiarities of chinglis
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
533 11
Ultima descărcare din IBN:
2022-11-28 21:02
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.581=811.111'342 (1)
Ural-Altaic, Palaeo-Siberian, Eskimo-Aleut, Dravidian and Sino-Tibetan languages. Japanese. Korean. Ainu (135)
SM ISO690:2012
SAYETGALIYEVA, Diana. Phonetic peculiarities of chinglis. In: Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti:: Ştiinţe umanistice, 11-13 aprilie 2019, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, SU, pp. 100-102. ISBN 978-9975-142-89-2.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti:
SU, 2019
Sesiunea "Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti"
Chișinău, Moldova, 11-13 aprilie 2019

Phonetic peculiarities of chinglis

CZU: 811.581=811.111'342

Pag. 100-102

Sayetgaliyeva Diana
 
Plekhanov Russian University of Economics
 
 
Disponibil în IBN: 14 aprilie 2020


Rezumat

When we speak of English, we should be aware of the existence of World Englishes and not limit it only to British English and American English. English spreads all over the world and gets in contact with other languages and cultures and it results in new variants of the English language that pass not only into everyday speech, but also into the languages of communication in media. Chinglish illustrates this phenomenon. The term “Chinglish” incorporates changes in phonetics, grammar and lexicology of the variant of English that is spoken by people living in Chinese cultural environments and called 中式英 语 (zhzhngshìyīngyǔ) in Chinese discourse [3]. Many scientists assume that Chinglish is a result of a large number of mistakes made by Chinese people speaking English: however, Chinglish is appropriately considered a variant of English [1, 2]. Chinglish appeared not only because of the correlations between English and Chinese culture but it is also on the back of comparison of their worldviews. Chinglish stems from active invasions of British traders who once reached Macau, Guangzhou and Hong Kong. Chinglish has its own peculiarities at all levels of the language system. In this paper, we will consider the phonetic level only [5]. The Chinese language has a lack of certain vowel sounds peculiar to English. Due to this reason, there is no difference between long and short vowel sounds in Chinglish. For instance, the words ”cheap” and ”chip” are pronounced the same. Furthermore, it is difficult for Chinglish speakers to differentiate sounds /ɪ/ and /iː/ and that is why words ”seat” and ”sit” both are pronounced like /sit/. Sounds /ʊ/ and /uː/ merged in one sound /u/, for example, words ”foot” and ”food” both are pronounced like /fut/ and the word ”cook” is pronounced like /kuk/ instead of /kʊk/. Moreover, Chinglish speakers have troubles with pronunciation of certain vowel sounds because it is difficult for them to open their mouth wide enough. The sound /æ/ in the word ‘bad’ is close enough to the sound /e/ like in the word ‘bed’. Another phonological feature consists of specific sentence stress. Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English. The next phonetic characteristic is connected with the merging and replacement of sounds /θ/, /s/, /f/, /ð/, /d/, /t/ and /z/. For instance, the word ‘thin’ is pronounced like /fin/ instead of /θɪn/. In some areas of China, people have difficulties in differentiating sounds /l/ and /n/ because in many dialects these two sounds are allophones of one phoneme. It leads to merging such words as ”night” and ”light”. There is also no clear /n/ sound in Chinese and therefore Chinglish speakers use the nasal sound /η/ instead of /n/. Likewise, most consonant sounds in Chinese are followed by aspiration and this tendency moved to Chinglish. Typical English sounds /ʃ/, /ʧ/, /tr/, /j/ and /dj/ are replaced to more familiar sounds for them: /x/, /q/, /qu/, /chu/, /j/ and /zhu/ in the pinyin system. As there is no equivalent or similar sound to the sound /v/ in Chinese, it is replaced by the sound /w/ in Chinglish. One of the most popular tendency is finding Chinese words that sound close enough to English ones. For example, the word ”in” can be pronounced like Chinese words 音 [yīn] or 银 [yín] and the word ”did” can be pronounced almost like the word 第 [dì] [4, 5]. It is important to mention that in some cases the choice of sounds can differ due to a large number of reasons including the vast territory and Chinese dialect variety. Sometimes an idiolect may reflect mere individual preferences of the speaker. However, all Chinglish tendencies and peculiarities, especially in phonetics, are easily identified and distinguished, which makes Chinglish a part of World Englishes [6]. Chinglish becomes the result of a unique conjunction of Chinese culture and English language. Chinese people have their own mindset and try to express “Chinese thoughts” in English in a specific way. It seems that Chinglish becomes a part of social life and penetrates international communication.