Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
![]() |
![]() ![]() |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-21 23:21 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
821.161.1:81'25=811.135.1. (1) |
Литература на восточнославянских языках (376) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5173) |
![]() DRUŢĂ, Inga. Tehnici și strategii de traducere în versiunile românești ale romanului Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov. In: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”, 2019, nr. 3(54), pp. 112-118. ISSN 1857-0461. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.3525136 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos” | ||||||
Numărul 3(54) / 2019 / ISSN 1857-0461 /ISSNe 2587-3687 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.3525136 | ||||||
CZU: 821.161.1:81'25=811.135.1. | ||||||
Pag. 112-118 | ||||||
|
||||||
![]() |
||||||
Rezumat | ||||||
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel Master and Margareta by Mikhail Bulgakov made by Natalia Radovici (1972). |
||||||
Cuvinte-cheie translation, equivalence, interpretation, fidelity, contextual disambiguation, traducere, echivalenţă, interpretare, fidelitate, dezambiguizare contextuală |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <identifier identifierType='DOI'>10.5281/zenodo.3525136</identifier> <creators> <creator> <creatorName>Druţă, I.G.</creatorName> <affiliation>Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='ro'>Tehnici și strategii de traducere în versiunile românești ale romanului Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2019</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-0461</relatedIdentifier> <subjects> <subject>translation</subject> <subject>equivalence</subject> <subject>interpretation</subject> <subject>fidelity</subject> <subject>contextual disambiguation</subject> <subject>traducere</subject> <subject>echivalenţă</subject> <subject>interpretare</subject> <subject>fidelitate</subject> <subject>dezambiguizare contextuală</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>821.161.1:81'25=811.135.1.</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2019-11-07</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel Master and Margareta by Mikhail Bulgakov made by Natalia Radovici (1972).</p></description> <description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'><p>O traducere literară se evaluează conform mai multor criterii: echivalența semnificației, transpunerea tuturor nivelurilor textului (lexical, semiotic, cultural, stilistic), fidelitatea, redarea intenției textului, urmărirea aceluiași efect pe care îl produce originalul. În lucrare se analizează, potrivit criteriilor enunțate, versiunea în română a romanului Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov realizată de Natalia Radovici (1972).</p></description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>