Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
876 23 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-06 12:14 |
SM ISO690:2012 MANOLI, Ion. Le Haïku japonais comment va-t-il dans le sol de la poetique française? In: Intertext , 2012, nr. 1-2(22), pp. 69-75. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(22) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 69-75 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The article is dedicated to four short poetical forms: haïku, tanka, renga, waka, originated from the Japanese and oriental poetics, but which in the course of time had left
the frontiers of the native country and had “accomodated” for example, in French poetics. In France, in the XXth century and at the beginning of the XXIst century a series of
Anthologies of the Japanese short poems from Matsuo Bashô to Hekigodo had appeared in translation. There is also a series of French authors who wrote in haïku and who succeded
to ilustrate plenary all possibilities of this borrowed microgenre. All these moments from world literature are less known and we wish to avoid this gap at least partially through this modest study. |
||||||
Cuvinte-cheie haïku, tanka, renga, waka, poème court |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Manoli, I.</dc:creator> <dc:date>2012-01-02</dc:date> <dc:description xml:lang='en'>The article is dedicated to four short poetical forms: haïku, tanka, renga, waka, originated from the Japanese and oriental poetics, but which in the course of time had left the frontiers of the native country and had “accomodated” for example, in French poetics. In France, in the XXth century and at the beginning of the XXIst century a series of Anthologies of the Japanese short poems from Matsuo Bashô to Hekigodo had appeared in translation. There is also a series of French authors who wrote in haïku and who succeded to ilustrate plenary all possibilities of this borrowed microgenre. All these moments from world literature are less known and we wish to avoid this gap at least partially through this modest study.</dc:description> <dc:description xml:lang='fr'>L’article est consacré aux formes poétiques courtes : haïku, tanka, renga, waka, d’origine poétique japonaise et orientale qui, avec le temps, ont quitté les frontières du pays d’origine et se sont « accommodées » dans la poésie française, par exemple. Une série d’Anthologies des poèmes courts japonais traduits sont apparus en France à la fin du XXèmeet au début du XXIème siècles : de Matsuo, Bashô, Hekigodo etc. À leur tour, plusieurs auteurs français ont écrit en haïku, réussissant à illustrer pleinement les possibilités de ce micro-genre emprunté. Tous ces moments de la poétique universelle sont moins connus et nous voudrions, par cette étude modeste, remédier, au moins partiellement, cette lacune.</dc:description> <dc:source>Intertext 22 (1-2) 69-75</dc:source> <dc:subject>haïku</dc:subject> <dc:subject>tanka</dc:subject> <dc:subject>renga</dc:subject> <dc:subject>waka</dc:subject> <dc:subject>poème court</dc:subject> <dc:title>Le Haïku japonais comment va-t-il dans le sol de la poetique française? </dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>