Проблемы иллюстрирования паремий при переводе на другой язык
Закрыть
Articolul precedent
Articolul urmator
75 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’255.4:82-84 (1)
Языкознание и языки. Лингвистика (5087)
Литература. Литературоведение (3531)
SM ISO690:2012
ГЕРАСИМЧУК, Кристина. Проблемы иллюстрирования паремий при переводе на другой язык. In: Sesiune națională cu participare internațională de comunicări științifice studențești, Ed. 27, 15 februarie - 15 martie 2023, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, Ediția 27, Vol.2, pp. 88-89. ISBN 978-9975-62-547-0.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Sesiune națională cu participare internațională de comunicări științifice studențești
Ediția 27, Vol.2, 2023
Sesiunea "Sesiunea naţională cu participare internațională de comunicări ştiinţifice studenţeşti"
27, Chișinău, Moldova, 15 februarie - 15 martie 2023

Проблемы иллюстрирования паремий при переводе на другой язык

CZU: 81’255.4:82-84

Pag. 88-89

Герасимчук Кристина
 
Молдавский Государственный Университет
 
 
Disponibil în IBN: 27 februarie 2024


Rezumat

Пословицы и поговорки – бесконечный кладезь изречений, помогающий в воспитании действительно светлой и мудрой личности. Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью. В обучении, как русскому, так и иностранному языку огромную роль играют выразительные средства. Понимание русских паремий требует знания не только языка, но и культуры, истории и традиций русского народа. Однако если иностранец интересуется русской культурой, он может изучить и разобраться в значении русских паремий. Иллюстрирование паремий при переводе на другой язык может столкнуться с несколькими проблемами: • Первая проблема связана с культурными различиями между языками и странами. Некоторые паремии могут иметь аналоги в других языках, но их значение и использование могут отличаться. Например, английская поговорка «The early bird catches the worm» может быть переведена буквально на другие языки, но ее значение может быть не так ясно или может потерять свой культурный контекст. • Вторая проблема связана с тем, что некоторые паремии могут быть трудными для их изображения. Некоторые поговорки могут быть абстрактными или могут содержать метафоры, которые трудно представить визуально. Например, поговорка «All that glitters is not gold» может быть сложна для иллюстрирования, потому что ее значение заключается в том, что не все, что выглядит блестящим и дорогим, действительно ценно или качественно. • Третья проблема связана с тем, что некоторые паремии могут быть трудными для перевода. Некоторые поговорки могут содержать игру слов, рифмовку или другие языковые особенности, которые могут быть трудно передать на другой язык. Например, поговорка «When in Rome, do as the Romans do» может быть сложна для перевода, потому что она играет на языковом сходстве между словом «Rome» и фразой «to roam» (бродить), что может быть неочевидным в другом языке.Чтобы решить эти проблемы, иллюстраторы и переводчики могут использовать различные стратегии, такие как обращение к культурным символам и образам, а также использование более широких контекстов, чтобы помочь понять значение поговорки. Они также могут использовать образы, которые ассоциируются с паремией, даже если они не передают ее буквальное значение. Образность — это способность изображать образы, предметы или идеи в искусстве или литературе таким образом, чтобы они были легко узнаваемы и запоминающимися. Использование образности может помочь художникам и иллюстраторам передать смысл и эмоциональную нагрузку произведения, в том числе и паремий. Однако, иллюстрирование паремий может представлять трудность для художников, потому что не всегда просто найти подходящий образ для передачи смысла пословицы. Например, многие паремии включают в себя абстрактные идеи, которые трудно изобразить на картинке. Кроме того, каждая паремия имеет свою собственную уникальную историю и контекст, и художник должен понимать этот контекст, чтобы правильно передать смысл в своей иллюстрации. С развитием искусственного интеллекта появились новые возможности для создания иллюстраций, в том числе и иллюстрирования паремий. Например, с использованием алгоритмов машинного обучения и глубоких нейронных сетей можно создавать иллюстрации, основываясь на текстовых описаниях. Один из подходов — это генерация изображений на основе текстового описания. Нейронная сеть может проанализировать текст паремии и создать соответствующую картинку, которая передает ее смысл. Однако, важно понимать, что искусственный интеллект пока не может заменить творческий подход и воображение человека. Хотя автоматизация процесса создания иллюстраций может сэкономить время и средства, но важно учитывать индивидуальные особенности каждой паремии и создавать иллюстрации, которые наиболее точно передают ее смысл и контекст. Таким образом, рассуждая о проблемах иллюстрирования паремий при переводе на другой язык, можно столкнуться с некоторыми проблемами, связанными с культурными различиями, сложностью перевода идиом и ограниченным пространством для их размещения. Однако, если иллюстрации правильно выбраны и использованы, они могут значительно улучшить понимание и запоминание паремий.