Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
135 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-06-18 21:46 |
SM ISO690:2012 VARZARI, Elena. Consideraţii asupra dificultăţilor de traducere a terminologiei. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 339-346. ISSN 1987-8753. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) | ||||||
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753 | ||||||
|
||||||
Pag. 339-346 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea reprezintă o activitate naturală, care este considerată o componentă fundamentală a procesului de comunicare între reprezentanții diverselor națiuni. De fapt, este o mediere culturală care implică cel puțin două limbi diferite. E lucru cunoscut că, traducerea ca știință a devenit o disciplină fundamentală, cu o bază teoretică solidă. Traducerea este unul dintre conceptele de bază ale sferei de schimb de informații, căreia i-au fost date mai multe definiții de către diverși teoreticieni. Putem afirma că ea este caracterizată ca proces, ca rezultat al acestui proces, ca orientare socială de comunicare inter-linguală și ca abilitate. Traducerea este o activitate intelectuală creativă, care denotă transmiterea informațiilor dintr-o limbă-sursă într-o limbățintă. Traducerea este, de asemenea, considerată o activitate destul de complicată, deoarece, uneori, este problematic să găsești un echivalent adecvat pentru anumiți termeni. Iată de ce, noțiunea de echivalență este pusă în discuție de cercetătorii din sfera respectivă, ca fiind una dintre conceptele cheie ale teoriei traducerii. Fără îndoială, echivalența este foarte importantă atunci când este tradus un text științific. Acest articol este o încercare de a trata unele probleme cu care se confruntă traducătorii când lucrează asupra unor astfel de texte. Articolul prezintă câteva caracteristici ale stilului științific, după Solomon Marcus. Sunt evidențiate, de asemenea, o serie de aspecte de o importanță deosebită pentru specialiștii, care se ocupă de traducerea textelor academice |
||||||
Cuvinte-cheie studii de traducere, stil științific, texte academice, dificultăţi, echivalenţă, translation studies, scientific style, academic texts, difficulties, equivalents |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-184742</cfResPublId> <cfResPublDate>2017-12-26</cfResPublDate> <cfIssue>4</cfIssue> <cfStartPage>339</cfStartPage> <cfISSN>1987-8753</cfISSN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/184742</cfURI> <cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'>Consideraţii asupra dificultăţilor de traducere a terminologiei</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>studii de traducere; stil științific; texte academice; dificultăţi; echivalenţă; translation studies; scientific style; academic texts; difficulties; equivalents</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'><p>Traducerea reprezintă o activitate naturală, care este considerată o componentă fundamentală a procesului de comunicare între reprezentanții diverselor națiuni. De fapt, este o mediere culturală care implică cel puțin două limbi diferite. E lucru cunoscut că, traducerea ca știință a devenit o disciplină fundamentală, cu o bază teoretică solidă. Traducerea este unul dintre conceptele de bază ale sferei de schimb de informații, căreia i-au fost date mai multe definiții de către diverși teoreticieni. Putem afirma că ea este caracterizată ca proces, ca rezultat al acestui proces, ca orientare socială de comunicare inter-linguală și ca abilitate. Traducerea este o activitate intelectuală creativă, care denotă transmiterea informațiilor dintr-o limbă-sursă într-o limbățintă. Traducerea este, de asemenea, considerată o activitate destul de complicată, deoarece, uneori, este problematic să găsești un echivalent adecvat pentru anumiți termeni. Iată de ce, noțiunea de echivalență este pusă în discuție de cercetătorii din sfera respectivă, ca fiind una dintre conceptele cheie ale teoriei traducerii. Fără îndoială, echivalența este foarte importantă atunci când este tradus un text științific. Acest articol este o încercare de a trata unele probleme cu care se confruntă traducătorii când lucrează asupra unor astfel de texte. Articolul prezintă câteva caracteristici ale stilului științific, după Solomon Marcus. Sunt evidențiate, de asemenea, o serie de aspecte de o importanță deosebită pentru specialiștii, care se ocupă de traducerea textelor academice</p></cfAbstr> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>Translation is an essential, natural activity people cannot do without, that is regarded as a fundamental component of the communication process between representatives of diverse nations. In fact it is a cultural mediation that involves at least two different languages. Translation studies have recently emerged as a strong discipline with a solid theoretical foundation. Translation is one of the basic concepts of the information exchange area which has been given numerous definitions by various theorists. For instance, it is characterized by researchers as a process, as a result of this process, as socially oriented inter-lingual communication and as a skill. Being a creative intellectual activity, it denotes the transmitting of information from a source language into a target language. It has also been considered as a rather complicated activity, because, at times, it is problematical to find an appropriate equivalent to certain terms. That is why the notion of equivalence has experienced in the recent decades increasing attention from researchers, especially specialists in translation, as one of the key concepts of the theory of translation. Undoubtedly, equivalence is very important while translating scientific texts. This article is an attempt to deal with some problems in translating such texts and it outlines some of the characteristics of the scientific style, according to Solomon Marcus. It also highlights a number of issues which are of paramount importance for translators dealing with academic text</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017-12-26T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017-12-26T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-50347</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017-12-26T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-50347</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-50347-2</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017-12-26T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Варзарь</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Елена</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>