Traducerile de carte pentru copii și cenzura sovietică din R.S.S. Moldovenească în anii '70
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
170 4
Ultima descărcare din IBN:
2023-11-15 10:11
SM ISO690:2012
VRABIE, Diana. Traducerile de carte pentru copii și cenzura sovietică din R.S.S. Moldovenească în anii '70. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 51-56. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753

Traducerile de carte pentru copii și cenzura sovietică din R.S.S. Moldovenească în anii '70


Pag. 51-56

Vrabie Diana
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 11 iulie 2023


Rezumat

Vigilența cenzurii sovietice în RSSM a fost extrem de rigidă de-a lungul întregii perioade de ocupaţie sovietică. În studiul nostru, ne vom referi la câteva aspecte privind traducerile de carte pentru copii pe parcursul deceniului şapte al sec. al XX-lea. În această perioadă, cenzura sovietică din R.S.S.M. urmărea, în mod strict, ca în reţeaua bibliotecilor, în librării să nu ajungă lucrări elaborate de autori din România şi din emigraţia românească. De asemenea, erau cenzurate lucrările unor scriitori evrei de origine română, stabiliţi în Israel. Ne vom referi, printre altele la cazul lui E. Bauh, dar și al altor autori. Cartea pentru copii era tendențioasă și cenzurată drastic, traducerile erau în mare parte deviate ideologic. Vom urmări care era mecanismul de cenzurare prin traducere și care era autorii tolerați în perioada respectivă.

The rigorosity of censorship in the Moldavian Soviet Socialist Republic (MSSR) was extremely strict still throughout the entire period of Soviet occupation. In our study, we will refer to some aspects about translation of children’s books during the 7th decade of the 20th century. During this period, the Soviet censorship in the MSSR was strictly aiming that none Romanian books got in libraries and also none of Romanian emigration. They also censored the works of Hebrew writers with Romanian origin settled in Israel. We will refer to the case of E. Bauh and also to other authors. The children’s book was drastically censored and biased, and a lot of translations were ideologically diverted. We will follow what was the mechanism of censorship used in translation and who were the authors that were tolerated during this period.

Cuvinte-cheie
traducere, literatura pentru copii, cenzură, ideologie, ocupație sovietică,

translation, children’s literature, censorship, ideology, Soviet occupation