Articolul precedent |
Articolul urmator |
233 4 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-16 02:35 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.821'25=135.1=111 (1) |
Языки американских индейцев (5) |
SM ISO690:2012 IOVU, Mihaela. Strategii de traducere în română și engleză a operelor poetice ale autoarelor japoneze. In: Patrimoniul cultural de ieri – implicaţii în dezvoltarea societăţii durabile de mâine, Ed. 7, 9-10 februarie 2023, Chişinău. Iași – Chișinău-Lviv: 2023, Ediția 7, pp. 116-117. ISSN 2558 – 894X. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Patrimoniul cultural de ieri – implicaţii în dezvoltarea societăţii durabile de mâine Ediția 7, 2023 |
||||||
Conferința "Yesterday’s cultural heritage – contribution to the development of tomorrow’s sustainable society" 7, Chişinău, Moldova, 9-10 februarie 2023 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.821'25=135.1=111 | ||||||
Pag. 116-117 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Această comunicare are drept fundament prezentarea și compararea strategiilor de traducere a operei poetice din limba japoneză în română și engleză. Se încearcă selectarea textelor poetice create de femei pentru a studia rolul și posibilitățile acestora în societatea japoneză din punct de vedere a exprimării prin creație. Opera poetică reușește incontestabil să concentreze elemente individuale ale culturii, perioade din viața oamenilor și a națiunii și bineînțeles emoțiile și grijile ce le ascunde ființa autorului. Una dintre dificultățile principale rezidă în specificul limbii japoneze, începând cu ordinea cuvintelor în propoziție, a unui limbaj de scriere format din trei alfabete distinse (Hiragana, Katakana și Kanji), și nu în ultimul rând, lexemele utilizate ce au conotații puțin cunoscute de nevorbitorii de limbă japoneză. Toate aceste caracteristici enumerate atribuie traducerii operei poetice japoneze grad de dificultate considerabil mai înalt. Utilizând metoda analitică și comparativă, identificăm strategiile utilizate în traducerea unor poezii japoneze, haiku, tanka, hokku etc., și evaluam eficacitatea acestora. Corpusul realizat consistă dintr-un șir de exemple din opera poetică, în limba de origine, japoneză, create de femei. Astfel, în această comunicare sunt prezentate exemple specifice a traducerii acestor opere poetice în una sau două limbi. La etapa concluzivă a acestui studiu vom urmări mai multe exemple de întrebuințare a strategiilor de traducere a limbii japoneze în română și engleză, cazuri ce încercăm să le analizam din punct de vedere al lexicului și construcțiilor semantice în limba română și limba engleză. Iar pe parcursul studiului consultăm creațiile unor autoare precum: Kaga no Chiyo, Akiko Yosano, Ono nu Komachi. |
||||||
|
Google Scholar Export
<meta name="citation_title" content="Strategii de traducere în română și engleză a operelor poetice ale autoarelor japoneze"> <meta name="citation_author" content="Iovu Mihaela"> <meta name="citation_publication_date" content="2023"> <meta name="citation_collection_title" content="Patrimoniul cultural de ieri – implicaţii în dezvoltarea societăţii durabile de mâine"> <meta name="citation_volume" content="Ediția 7"> <meta name="citation_firstpage" content="116"> <meta name="citation_lastpage" content="117"> <meta name="citation_pdf_url" content="https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file/116-117_31.pdf">