Sloganul publicitar: câteva considera!ii traductologice
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
366 12
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-27 08:34
SM ISO690:2012
CIUMACENCO, Valentina. Sloganul publicitar: câteva considera!ii traductologice In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2020, nr. 7, pp. 475-486. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 7 / 2020 / ISSN 1987-8753

Sloganul publicitar: câteva considera!ii traductologice


Pag. 475-486

Ciumacenco Valentina
 
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 7 iunie 2022


Rezumat

Publicitatea actuala este, fara îndoiala, unul dintre cele mai fascinante fenomene sociale, factor fundamental de influen"are a indivizilor, a atitudinilor lor #i a modurilor lor de via"a. Element important al culturii contemporane, ancorat profund în mo#tenirea noastra culturala. În acest context se înscrie #i lucrarea noastra, care doreste sa demonstreze valen"ele sloganului publicitar, vehicul de cultura, de structuri de limbaj, de viziune asupra lumii, de ideologie, pe scurt oglinda necru"atoare a societa"ii în care traim. Transferul mesajului publicitar între culturi are la baza opera"ia de traducere, opera"ie ce presupune raportarea la o serie de factori de ordin economic, cultural, ideologic #i iconografic. În baza exemplelor analizate, o trecere în revista a traducerii sloganurilor dintr-o limba sursa într-una "inta dezvaluie o serie de observa"ii, procedee, alegeri pe care traducatorul le are de facut în momentul transferului.

Dans la société moderne, la langue est exploitée systématiquement pour faire valoir sa fonction de communication. Le slogan est un des outils le plus efficace pour fournir les informations, faire de la propagande et persuader les autres. Les slogans sont les messages rédigés avec une haute précision dans le choix des termes expressifs, le choix de la structure grammaticale, de la structure textuelle conformément à la situation de communication. Les slogans sont des expressions portant un sens complet. Ils sont utilisés pour guider les êtres humains à remplir des actes de communication de façon exacte et efficace, alerter des situations dangereuses, faire connaître des changements, fournir de nouvelles informations nécessaires dans les situations concrètes, et persuader les autres de suivre ou de changer un acte, une habitude quelconque. Les slogans accomplissent donc des fonctions importantes dans la communication de la société civilisée, surtout dans la communication de masse. De nos jours, la publicité est sans aucun doute l’un des phénomènes sociaux les plus fascinants, un facteur fondamental qui influence les individus, leurs attitudes et leurs modes de vie. C’est un élément essentiel de la culture contemporaine, profondément ancré dans notre patrimoine culturel. Dans ce contexte, le présent article cherche à décrire et à analyser les caractéristiques linguistiques qui font la particularité du slogan et à démontrer les valences du slogan publicitaire, qui est considéré comme un véhicule de la culture, des structures linguistiques, des visions du monde, de l’idéologie, en d’autres termes, un miroir impitoyable de notre société. Le transfert du message publicitaire entre les cultures s’appuie sur le processus de traduction, qui implique des facteurs économiques, culturels, idéologiques et iconographiques. L’article analyse la manière dont le message publicitaire est traduit dans des différentes langues, quelles sont les similitudes et les différences culturelles à prendre en considération et comment cela influence les choix du traducteur. L’objectif de cette étude est également d’identifier les principales méthodes, techniques et stratégies utilisées afin de transmettre non seulement le contenu du message, mais l’effet d’ensemble que le message produit à travers sa forme originale.

Advertising nowadays is undoubtedly one of the most fascinating social phenomena, a fundamental factor influencing individuals, their attitudes and their lifestyles. It is an essential element of contemporary culture, deeply anchored in our cultural heritage. In this light, this paper intends to demonstrate the valences of the advertising slogan, that is considered a vehicle of culture, of language structures, of the world views, of ideology, in other words, a merciless mirror of our society. The transfer of the advertising message between cultures is based on the translation process operators, which involves economic, cultural, ideological, and iconographic factors. The paper analyses the ways in which the advertising message (slogan) is translated into different languages, what are the cultural similarities and differences to be taken into consideration and how this influences the translator’s choices. The focus of this paper is also to identify the main methods, techniques, strategies used in order to transfer not only the content of the message, but the whole effect that the message has in its original form.

Cuvinte-cheie
traducere, slogan (mesaj) publicitar, cultură, comunicare, imagine, echivalen"a,

traduction, slogan (message) publicitaire, culture, communication, image, équivalence,

translation, advertising slogan (message), culture, communication, image, equivalence