Retraducerea ca interogare teoretico-practică asupra traductologiei eminesciene
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
67 1
Ultima descărcare din IBN:
2021-02-08 13:35
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.135.1’25 (6)
Балканские романские языки (1001)
SM ISO690:2012
PRUS, Elena. Retraducerea ca interogare teoretico-practică asupra traductologiei eminesciene. In: Intertext . 2020, nr. 1-2(53-54), pp. 99-103. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(53-54) / 2020 / ISSN 1857-3711

Retraducerea ca interogare teoretico-practică asupra traductologiei eminesciene

Retranslation as a theoretical-practical quest on Eminescu's traductology


CZU: 811.135.1’25
Pag. 99-103

Prus Elena
 
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
 
Disponibil în IBN: 1 decembrie 2020


Rezumat

The need of retranslations and original contribution of each generation is a factor of renewing the national patrimony of each culture. The translations of dedicated authors, as the case Eminescu’s opera, contribute to the deep revolution of all aesthetic norms in force in their literary space and play an essential role in the process of cultural space convergence. The researcher Miroslava Metleaeva appreciates in her work the artistic aspect of the previous translations of the poetry “Luceafarul”, their merits and deficiencies firstly, and the preservation of original text spirit and the transmission of the auctorial idea sense. The request of the translator Miroslava Metleaeva has deepened the existing translations by creating her own version and a freedom of increased creation. Her act of creation has followed the decoding of Eminescu’s philosophical implications and the assignment of strong identity color of the original. The personal special quality retranslation of Miroslava Metleaeva inscribes in the logics of moving forward by overcoming of Hegel and the representation-supplement (according to Gadamer), as the identity of translations relies on alterity, and its bicultural nature shows two modes of being and the intercultural relations between them.

Cuvinte-cheie
traductology, literary translation, retranslation, Eminescu, decoding

Cerif XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'>
<cfResPubl>
<cfResPublId>ibn-ResPubl-115479</cfResPublId>
<cfResPublDate>2020-12-01</cfResPublDate>
<cfVol>53-54</cfVol>
<cfIssue>1-2</cfIssue>
<cfStartPage>99</cfStartPage>
<cfISSN>1857-3711</cfISSN>
<cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/115479</cfURI>
<cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'><p>Retraducerea ca interogare teoretico-practică asupra traductologiei eminesciene</p></cfTitle>
<cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>traductology; literary translation; retranslation; Eminescu; decoding</cfKeyw>
<cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>The need of retranslations and original contribution of each generation is a factor of renewing the national patrimony of each culture. The translations of dedicated authors, as the case Eminescu&rsquo;s opera, contribute to the deep revolution of all aesthetic norms in force in their literary space and play an essential role in the process of cultural space convergence. The researcher Miroslava Metleaeva appreciates in her work the artistic aspect of the previous translations of the poetry &ldquo;Luceafarul&rdquo;, their merits and deficiencies firstly, and the preservation of original text spirit and the transmission of the auctorial idea sense. The request of the translator Miroslava Metleaeva has deepened the existing translations by creating her own version and a freedom of increased creation. Her act of creation has followed the decoding of Eminescu&rsquo;s philosophical implications and the assignment of strong identity color of the original. The personal special quality retranslation of Miroslava Metleaeva inscribes in the logics of moving forward by overcoming of Hegel and the representation-supplement (according to Gadamer), as the identity of translations relies on alterity, and its bicultural nature shows two modes of being and the intercultural relations between them.</p></cfAbstr>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2020-12-01T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId>
<cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2020-12-01T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfPers_ResPubl>
<cfPersId>ibn-person-11290</cfPersId>
<cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2020-12-01T24:00:00</cfStartDate>
</cfPers_ResPubl>
</cfResPubl>
<cfPers>
<cfPersId>ibn-Pers-11290</cfPersId>
<cfPersName_Pers>
<cfPersNameId>ibn-PersName-11290-2</cfPersNameId>
<cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId>
<cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2020-12-01T24:00:00</cfStartDate>
<cfFamilyNames>Prus</cfFamilyNames>
<cfFirstNames>Elena</cfFirstNames>
</cfPersName_Pers>
</cfPers>
</CERIF>