Articolul precedent |
Articolul urmator |
444 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-12-20 19:11 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.135.1’255.4 (2) |
Балканские романские языки (1456) |
SM ISO690:2012 METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. Câteva gânduri despre traductologie în spațiul român. In: Filologia modernă: realizări şi perspective în context european: Paul GOMA In memoriam. Est-etica rezistenței prin adevăr, 6 octombrie 2020, Chişinău. Chişinău: "Tipocart Print" SRL, 2020, Ediţia 14, pp. 128-135. ISBN 978-9975-3392-9-2. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Filologia modernă: realizări şi perspective în context european Ediţia 14, 2020 |
||||||
Colocviul "Filologia modernă: realizări şi perspective în context european" Chişinău, Moldova, 6 octombrie 2020 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.135.1’255.4 | ||||||
Pag. 128-135 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
În prezența diferitor studii referitoare la traducerea artistică, direcțiile teoretice ale particularităților ei în plan istoric, teoretic și practic de utilizare denotă un larg și neordinar câmp al cercetărilor, deoarece timp îndelungat (chiar și în perioada actuală) față de el se aplica o abordare de sinteză, fără a se evidenția într-un domeniu aparte și analizându-se ca o traducere în general sau, pur și simplu, ignorându-se. În lucrările teoreticienilor contemporani români din domeniul se dă dovadă de o analiză scrupuloasă a traducerilor artistice, a problemelor din domeniu, în ceea ce privește locul traducerii artistice și a traductologiei în sistemul literaturii naționale și mondiale. |
||||||
Cuvinte-cheie traducerea artistică, sistemul literaturii naționale, direcțiile teoretice, limbă intermediară, universalizarea teoriei, artistic translation, national literature system, theoretical directions, intermediate language, universalization of theory |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-113372</cfResPublId> <cfResPublDate>2020</cfResPublDate> <cfVol>Ediţia 14</cfVol> <cfStartPage>128</cfStartPage> <cfISBN>978-9975-3392-9-2</cfISBN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/113372</cfURI> <cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'>Câteva gânduri despre traductologie în spațiul român</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>traducerea artistică; sistemul literaturii naționale; direcțiile teoretice; limbă intermediară; universalizarea teoriei; artistic translation; national literature system; theoretical directions; intermediate language; universalization of theory</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'><p>În prezența diferitor studii referitoare la traducerea artistică, direcțiile teoretice ale particularităților ei în plan istoric, teoretic și practic de utilizare denotă un larg și neordinar câmp al cercetărilor, deoarece timp îndelungat (chiar și în perioada actuală) față de el se aplica o abordare de sinteză, fără a se evidenția într-un domeniu aparte și analizându-se ca o traducere în general sau, pur și simplu, ignorându-se. În lucrările teoreticienilor contemporani români din domeniul se dă dovadă de o analiză scrupuloasă a traducerilor artistice, a problemelor din domeniu, în ceea ce privește locul traducerii artistice și a traductologiei în sistemul literaturii naționale și mondiale.</p></cfAbstr> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>In the presence of different studies on artistic translation, the theoretical directions of its particularities in historical, theoretical and practical use denote a wide and unusual field of research, because a long time (even in the current period) applied to it synthesis approach, without being highlighted in a particular field and being analyzed as a translation in general or simply ignored. In the works of contemporary Romanian theorists in the field, there is a meticulous analysis of the artistic translations, of the problems in the field, regarding the place of the artistic translation and of the translatology in the system of national and world literature.</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2020T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2020T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-32410</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2020T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-32410</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-32410-2</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2020T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Метляева (Лукьянчикова)</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Мирослава</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>