Translating untranslatable: german and english
Закрыть
Articolul precedent
Articolul urmator
365 0
SM ISO690:2012
ZGLAVUŢA, Marina. Translating untranslatable: german and english. In: Conferinţa tehnico-ştiinţifică a studenţilor, masteranzilor şi doctoranzilor, 26-29 martie 2019, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: 2019, Vol.2, pp. 601-602. ISBN 978-9975-45-589-3.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Conferinţa tehnico-ştiinţifică a studenţilor, masteranzilor şi doctoranzilor
Vol.2, 2019
Conferința "Conferinţa tehnico-ştiinţifică a studenţilor, masteranzilor şi doctoranzilor"
Chișinău, Moldova, 26-29 martie 2019

Translating untranslatable: german and english


Pag. 601-602

Zglavuţa Marina
 
Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 2 aprilie 2020


Rezumat

Translation is the process of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms.

Cuvinte-cheie
general challenges, miscellaneous, grammatical aspects and syntactic transformations, cross-cultural borrowing, untranslatable words, non-assimilated borrowings