Cтихотворение «жизнь» И.П. Клюшникова в переводе А. Матеевича
Закрыть
Articolul precedent
Articolul urmator
554 1
Ultima descărcare din IBN:
2020-09-24 10:43
SM ISO690:2012
ГЕРЛОВАН, Ольга. Cтихотворение «жизнь» И.П. Клюшникова в переводе А. Матеевича . In: Învăţământ superior: tradiţii, valori, perspective: Ştiinţe Socio-Umanistice şi Didactica Ştiinţelor Socio-Umanistice, 28-29 septembrie 2018, Chişinău. Chișinău, Republica Moldova: Universitatea de Stat din Tiraspol, 2018, Vol. 4, pp. 105-109. ISBN 978-9975-76-251-9.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Învăţământ superior: tradiţii, valori, perspective
Vol. 4, 2018
Conferința "Învăţământ superior: tradiţii, valori, perspective"
Chişinău, Moldova, 28-29 septembrie 2018

Cтихотворение «жизнь» И.П. Клюшникова в переводе А. Матеевича


Pag. 105-109

Герлован Ольга
 
Тираспольский государственный университет
 
 
Disponibil în IBN: 5 februarie 2020


Rezumat

În articol este prezentată analiza poeziei Viaţa a poetului rus din sec. al XIX-lea I.P Kliuşnikov şi interpretarea ei, prin traducere, de poetul clasic român Alexei Mateevici. Alegerea operei de poetul român demonstrează că el este la curent despre ce se întâmplă în viaţa literară în perioada de tranziţie ale sec. XIXXX. Kliuşnikov îl farmecă pe Mateevici prin sinceritatea emoţiilor şi un profund psihologism, ulterior redate şi de traducător. Însă în traducerea lui Mateevici nu mai persistă antiteza „minte” – „inimă”, intensitatea emoţiilor, patosul filosofic. În traducere şi-a găsit expresie viziunea asupra lumii a unui slujitor de credinţă ortodoxă. 

The article presents the analysis of the poem of the nineteenth-century Russian poet I.P. Klyushnikov "Life" and its comprehension by the Romanian classic Alexei Mateevich through translation. The appeal of the Romanian poet to this poem is an evidence of his awareness of what happened in the foreign literary life in the XIX-XX centuries. Klyushnikov attracts Mateevitch through the psychological depth and sincerity of emotions, which were represented successfully by the interpreter. However, in the translation of Mateevich, the opposition "mind" - "heart", emotional tension, and pathos of the philosophical question are removed. In translation, it is manifested a world relation, a world outlook of an Orthodox clergyman.