Adaptarea semantică a englezismelor în limba română
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
797 13
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-31 13:03
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.135.1'373.45=111 (5)
Балканские романские языки (1456)
SM ISO690:2012
CĂRUNTU-CARAMAN, Livia. Adaptarea semantică a englezismelor în limba română. In: Philologia, 2018, nr. 5-6(299-300), pp. 104-110. ISSN 1857-4300.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Philologia
Numărul 5-6(299-300) / 2018 / ISSN 1857-4300 /ISSNe 2587-3717

Adaptarea semantică a englezismelor în limba română

The semantic adaptation of Anglicisms in Romanian

CZU: 811.135.1'373.45=111

Pag. 104-110

Căruntu-Caraman Livia
 
Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
 
 
Disponibil în IBN: 5 februarie 2019


Rezumat

În articolul de față prezentăm un aspect al fenomenului englezismelor în comunicarea românească din perspectiva adaptării semantice. Acordăm o atenție specială problemelor pe care le întâmpină englezismele în procesul de modificare și asimilare în limba română. Adaptarea semantică, ca și celelalte procese, de altfel, necesită timp, dar și respectarea unor anumite rigori impuse în interiorul limbii române. În consecință, englezismele, implantându-și sensurile prin noile realități pătrunse în viața noastră, își capătă locul lor bine determinat în lexic și devin utile în activitatea și exprimarea cotidiană.

In this article we present an aspect of the Anglicisms phenomenon in Romanian communication, from the semantic adaptation perspective. We pay a special attention to the problems which Anglicisms encounter in the process of modification and assimilation in Romanian. The semantic adaptation, as well as the other processes, in fact, requires time, but also the compliance of certain requirements imposed in Romanian language. Consequently, Anglicisms, fixing their meanings through the new realities that have entered our live, receive their well defined place in the vocabulary and become useful in daily activity and expression.

Cuvinte-cheie
englezisme, adaptare semantică, proces, semnificaţie, comunicare, mass-media, corectitudine, utilitate., mass-media,

Anglicisms, semantic adaptation, process, signification, communication, correctness, use.

Dublin Core Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'>
<dc:creator>Căruntu-Caraman, L.</dc:creator>
<dc:date>2018-12-19</dc:date>
<dc:description xml:lang='ro'><p>&Icirc;n articolul de față prezentăm un aspect al fenomenului englezismelor &icirc;n comunicarea rom&acirc;nească din perspectiva adaptării semantice. Acordăm o atenție specială problemelor pe care le &icirc;nt&acirc;mpină englezismele &icirc;n procesul de modificare și asimilare &icirc;n limba rom&acirc;nă. Adaptarea semantică, ca și celelalte procese, de altfel, necesită timp, dar și respectarea unor anumite rigori impuse &icirc;n interiorul limbii rom&acirc;ne. &Icirc;n consecință, englezismele, implant&acirc;ndu-și sensurile prin noile realități pătrunse &icirc;n viața noastră, &icirc;și capătă locul lor bine determinat &icirc;n lexic și devin utile &icirc;n activitatea și exprimarea cotidiană.</p></dc:description>
<dc:description xml:lang='en'><p>In this article we present an aspect of the Anglicisms phenomenon in Romanian communication, from the semantic adaptation perspective. We pay a special attention to the problems which Anglicisms encounter in the process of modification and assimilation in Romanian. The semantic adaptation, as well as the other processes, in fact, requires time, but also the compliance of certain requirements imposed in Romanian language. Consequently, Anglicisms, fixing their meanings through the new realities that have entered our live, receive their well defined place in the vocabulary and become useful in daily activity and expression.</p></dc:description>
<dc:source>Philologia 299-300 (5-6) 104-110</dc:source>
<dc:subject>englezisme</dc:subject>
<dc:subject>adaptare semantică</dc:subject>
<dc:subject>proces</dc:subject>
<dc:subject>semnificaţie</dc:subject>
<dc:subject>comunicare</dc:subject>
<dc:subject>mass-media</dc:subject>
<dc:subject>corectitudine</dc:subject>
<dc:subject>utilitate.</dc:subject>
<dc:subject>mass-media</dc:subject>
<dc:subject>Anglicisms</dc:subject>
<dc:subject>semantic adaptation</dc:subject>
<dc:subject>process</dc:subject>
<dc:subject>signification</dc:subject>
<dc:subject>communication</dc:subject>
<dc:subject>correctness</dc:subject>
<dc:subject>use.</dc:subject>
<dc:title>Adaptarea semantică a englezismelor &icirc;n limba rom&acirc;nă</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
</oai_dc:dc>