Articolul precedent |
Articolul urmator |
734 7 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-01-20 10:39 |
SM ISO690:2012 BEJENUŢĂ, Natalia. Die Besonderheiten der Arten der Übersetzung des poetischen Textes. In: Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine, 19-20 ianuarie 2017, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Universitatea Liberă Internațională din Moldova, 2017, Ediția 7-a, pp. 12-15. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine Ediția 7-a, 2017 |
||||||
Seminarul "Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine" Chișinău, Moldova, 19-20 ianuarie 2017 | ||||||
|
||||||
Pag. 12-15 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Atunci când oamenilor le vine greu sa-şi împartă gândurile, sentimentele, retrăirile ei scriu versuri. Textele fiind puse pe tapet, sunt uneori destul de reuşite așa că deja apare altă întrebare. Ar fi bine ca să fie citită si înțeleasă şi de alţi oameni, adică de vorbitorii altor limbi. Cine şi cum ar putea să mă ajute? Aici ne vin în ajutor traducătorii, care ar putea să traducă operele. Ei cunosc tainele limbii ţintă. |
||||||
Cuvinte-cheie limba maternă, traducere, metodă, artă, deosebiri, sens, analiză, echivalent, poezie, adecvat |
||||||
|