Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
![]() |
![]() ![]() |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-15 17:33 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111.09 (5) |
Английский язык (700) |
![]() КРИВОТУРОВ, Юрий. Текст как территория смыслов. Переводческий аспект. In: Intertext , 2016, nr. 1-2(37-38), pp. 59-69. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(37-38) / 2016 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.111.09 | ||||||
Pag. 59-69 | ||||||
|
||||||
![]() |
||||||
Rezumat | ||||||
The article presents some definitions of the terms “text, meaning, sense”. The dominant senses of different levels that are connected in a unique narration are considered on the bases of B. Brecht’s story “Der Mantel des Ketzers”. The division of the text as seen by the author is also analyzed. In the first part of the story – the beginning – the author of the article mentions the static relations that indicate the presence of the essence as such in the narration. The dynamic relations demonstrating the interrelations of their available main points are as well considered in the next three parts. The present article defines the particularities of the translation into Russian, it indicates in different fragments the degree of equivalence in translation that belongs to the domesticated type of the text transfer into another language. |
||||||
Cuvinte-cheie dominant senses, division of the text, relations of the main points of the narration, equivalence of translation, domesticated type |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Krivoturov, I.</creatorName> <affiliation>Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='ru'>Текст как территория смыслов. Переводческий аспект</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2016</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-3711</relatedIdentifier> <subjects> <subject>dominant senses</subject> <subject>division of the text</subject> <subject>relations of the main points of the narration</subject> <subject>equivalence of translation</subject> <subject>domesticated type</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>811.111.09</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2016-05-20</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'>The article presents some definitions of the terms “text, meaning, sense”. The dominant senses of different levels that are connected in a unique narration are considered on the bases of B. Brecht’s story “Der Mantel des Ketzers”. The division of the text as seen by the author is also analyzed. In the first part of the story – the beginning – the author of the article mentions the static relations that indicate the presence of the essence as such in the narration. The dynamic relations demonstrating the interrelations of their available main points are as well considered in the next three parts. The present article defines the particularities of the translation into Russian, it indicates in different fragments the degree of equivalence in translation that belongs to the domesticated type of the text transfer into another language.</description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>