Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
672 9 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-06-22 00:10 |
SM ISO690:2012 BAGHICI, Nicoleta. Eficienţa comunicării sau competenţă terminologică. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2012, nr. 4(54), pp. 99-102. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 4(54) / 2012 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
Pag. 99-102 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
In the present article the author highlights the conditions which are considered necessary to perform a good translation of legal texts, especially of those applied in the field of international criminal law. The author also tends to classify the Romanian juridical terminology (relying on international penal erminology).We pointed out that the great majority of terms are borrowings from French. Thus, the imposing quantity of juridical terms makes us say that the process of syntagmatic composition is more productive in juridical terminology than in other specialized terminologies. The starting point of the research is the analysis of the nature of law that considerably influences the process of editing and translating legal texts. Legal translation encounters two major obstacles: the first one refers to the differences in the legal system, and the second one – to the differences in the linguistic system. The article points out possible ways of solving problems the specialists meet in their translation activity. |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Baghici, N.</creatorName> <affiliation>Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='ro'>Eficienţa comunicării sau competenţă terminologică</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2012</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1811-2668</relatedIdentifier> <dates> <date dateType='Issued'>2012-07-02</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'>In the present article the author highlights the conditions which are considered necessary to perform a good translation of legal texts, especially of those applied in the field of international criminal law. The author also tends to classify the Romanian juridical terminology (relying on international penal erminology).We pointed out that the great majority of terms are borrowings from French. Thus, the imposing quantity of juridical terms makes us say that the process of syntagmatic composition is more productive in juridical terminology than in other specialized terminologies. The starting point of the research is the analysis of the nature of law that considerably influences the process of editing and translating legal texts. Legal translation encounters two major obstacles: the first one refers to the differences in the legal system, and the second one – to the differences in the linguistic system. The article points out possible ways of solving problems the specialists meet in their translation activity. </description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>