Cultural and intercultural interferences in specialized translation
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
700 9
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-26 16:10
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'255'276.6 (2)
Языкознание и языки. Лингвистика (5052)
SM ISO690:2012
AL-RIACHI, Gisele. Cultural and intercultural interferences in specialized translation . In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2014, nr. 10(80), pp. 14-20. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(80) / 2014 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Cultural and intercultural interferences in specialized translation
CZU: 81'255'276.6

Pag. 14-20

Al-Riachi Gisele
 
CLT-Universite Libanaise, Beyrouth
 
 
Disponibil în IBN: 22 septembrie 2015


Rezumat

This article demonstrates, through journalistic texts dealing with economic and financial topics, the absence of absolute or “impervious boundary” between the literary text and the specialized one. The specialized text abounds in metaphors, intertextual references and elements with strong cultural symbolism and connotation, thus reflecting the linguistic and figurative creativity of its author. Literary skills are a pre-requisite for dealing with hybrid economic texts. Translating a specialized or any other type of text implies a similar cognitive process, the difference being in the notional and terminological density. Translating a specialized text is not simply a matter of terminological and phraseological research, as cultural references must also be taken into account.

În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financiară, lipsa unei frontiere ermetice între textele literare şi cele de specialitate. În textele de specialitate, metaforele, referinţele intertextuale şi elementele extrem de conotative sunt în mare prezente şi reflectă inventivitatea lingvistică şi expresivă a autorului. Caracterul hibrid al textului economic solicită de la un traducător abilităţi de pre-cunoaştere a particularităţilor textelor literare că abordare cognitivă adoptată în traducerea textelor de specialitate, proces similar celuia prezent în traducerea oricărui alt text. Diferenţa constă în densitatea noţională şi terminologică. Astfel, traducerea textelor de specialitate nu poate fi redusă doar la cercetarea terminologică şi frazeologică, ea mai necesită luarea în calcul interpretativ a referinţelor culturale.

Cuvinte-cheie
specialized text, literary text,

intertextual references, terminological research, translating.