Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
718 1 |
SM ISO690:2012 DRAGAN, Elena. Une grammaire de la traduction. In: Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2009, nr. 1, pp. 144-147. ISSN 1857-4149. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară | ||||||
Numărul 1 / 2009 / ISSN 1857-4149 | ||||||
|
||||||
Pag. 144-147 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The article represents a synthesis of basic assumptions from the theory and practice of translation as well as the author’s point of view on the above mentioned area. The author asserts that translation is multileveled and requires interactive elements refering to the levels of thought, semantics and aesthetics. |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Dragan, E.</creatorName> <affiliation>Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='fr'>Une grammaire de la traduction</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2009</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-4149</relatedIdentifier> <dates> <date dateType='Issued'>2009-06-01</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'>The article represents a synthesis of basic assumptions from the theory and practice of translation as well as the author’s point of view on the above mentioned area. The author asserts that translation is multileveled and requires interactive elements refering to the levels of thought, semantics and aesthetics.</description> <description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'>Articolul înglobează atât o sinteză a postulatelor de bază ale teoriei şi practicii traducerii, cât şi o explicitare a punctului de vedere al autorului asupra domeniilor în cauză. Se valorifică ideia că traducerea este întotdeauna un demers stratificat, plurinivelar, care pune în aplicare elemente interactive, raportate nivelelor gândirii, semanticii şi esteticii.</description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>