Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1077 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-11-01 19:27 |
SM ISO690:2012 DRAGAN, Elena. La traduction des jeux de mots dans les spots publicitaires
. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 146-153. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 146-153 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
În acest articol, vom încerca să ne axăm pe problema traducerii jocurilor de cuvinte în spoturile publicitare din limba franceză în limba română. Vom aborda aspectul lingvistic, extralingvistic şi sociocultural al problemei. Problema traducerii jocurilor de cuvinte în spoturile publicitare incită tot mai mult interesul lingviştilor, ca urmare a globalizării care ia amploare în toate sferele vieţii, inclusiv în limbă. Publicitatea devine şi ea internaţională, de unde necesitatea de a comunica datele despre un produs în întreaga lume. Numai limba,
prin intermediul activităţii de traducere, este capabilă de a efectua această adaptare lingvistică. Traducerea jocurilor de cuvinte, în spoturile publicitare, îngreuiază sarcina
traducătorilor, deoarece sensul acestora se conţine atât în semnificat, cât şi în semnificant şi traducerea lor dintr-o limbă în alta necesită un efort creativ deosebit, asemenea traducerii unei poezii sau a oricărei alte opere de artă. De cele mai dese ori, adaptarea jocurilor de cuvinte într-o altă limbă decât cea a textului original, se face prin intermediul rescrierii acestora în limba ţintă, scopul fiind păstrarea, în măsura posibilităţilor, a jocului de cuvinte
din limba sursă în limba ţintă. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere, traductibilitate, joc de cuvinte, semnificat, semnificant |
||||||
|
Crossref XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <doi_batch version='4.3.7' xmlns='http://www.crossref.org/schema/4.3.7' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.crossref.org/schema/4.3.7 http://www.crossref.org/schema/deposit/crossref4.3.7.xsd'> <head> <doi_batch_id>ibn-21123</doi_batch_id> <timestamp>1714245864</timestamp> <depositor> <depositor_name>Information Society Development Instiute, Republic of Moldova</depositor_name> <email_address>idsi@asm.md</email_address> </depositor> </head> <body> <journal> <journal_metadata> <full_title>Intertext </full_title> <issn media_type='print'>18573711</issn> </journal_metadata> <journal_issue> <publication_date media_type='print'> <year>2012</year> </publication_date> <issue>3-4(24)</issue> </journal_issue> <journal_article publication_type='full_text'><titles> <title>La traduction des jeux de mots dans les spots publicitaires </title> </titles> <contributors> <person_name sequence='first' contributor_role='author'> <given_name>Elena</given_name> <surname>Dragan</surname> </person_name> </contributors> <publication_date media_type='print'> <year>2012</year> </publication_date> <pages> <first_page>146</first_page> <last_page>153</last_page> </pages> </journal_article> </journal> </body> </doi_batch>