Sens nouveaux dans le vocabulaire roumain
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
452 1
Ultima descărcare din IBN:
2022-04-14 14:56
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.135.1'374.2'373.43 (2)
Балканские романские языки (1473)
SM ISO690:2012
ONOFRAŞ, Maria. Sens nouveaux dans le vocabulaire roumain. In: Studii şi cercetări de onomastică şi lexicologie (SCOL), 2010, nr. 1-2, pp. 179-184. ISSN 2065-7161.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studii şi cercetări de onomastică şi lexicologie (SCOL)
Numărul 1-2 / 2010 / ISSN 2065-7161 /ISSNe 2247-7330

Sens nouveaux dans le vocabulaire roumain

CZU: 811.135.1'374.2'373.43

Pag. 179-184

Onofraş Maria
 
L’Institut de Philologie de l’Académie des Sciences de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 14 ianuarie 2021


Rezumat

Language is always connected to everyday development, to the latest technical and scientific innovations. This connection is made at the level of vocabulary, where the relation language-society manifests in two different ways: on the one hand, through borrowings and the creation of new words and, on the other, through the semantic broadening of the words already existing in language. New meanings seem to have a deep influence on people with a medium educational level. What is interesting about them is not the necessity of their entering a certain language but their imperative presence in a specific context. Literature mentions various origins and explanations for the multiple meanings of many words but they can be reduced to the influence of a foreign language: first French, then English, and, more recently, Russian. Unfortunately, the use of these words with their new meaning, without knowing their true significance may lead to inappropriate substitutions, distorting the intended message. For instance, the word afacerist is used correctly only with its first meaning, the second being out-of-line in our opinion. We consider that the multitude of words taken from French, English and Russian and circulated by some speakers, in the absence of any selection criteria, makes communication more difficult. We emphasize this stage not in order to deny the need of using new meanings and words but to argue in favour of a more correct usage of these lexical units

La langue se met toujours d’accord avec le développement de la vie quotidienne, avec les dernières innovations de la technique et de la science. Cet accord se réalize par l’intermédiaire du vocabulaire, secteur où le rapport langue/société se manifeste directement par deux modalités: d’une part, l’emprunt ou la création sur son propre terrain de mots nouveaux et, de l’autre, l’enrichissement des mots existent avec de nouvelles significations. Les sens nouveaux exercent une forte influence sur les locuteurs qui ont un niveau culturel généralement moyen. Ce qui nous intéresse à ce point de vue ce n’est pas autant le besoin qu’on éprouve à les faire entrer dans notre langue, que l’impératif de leur présence dans un certain contexte. Ainsi, comme la littérature de spécialité mentionne-t-elle, les sens multiples de certains mots ont des origins et des explications diverses, qu’on peut réduire, particulièrement, à ceci: l’influence d’une langue étrangère, premièrement le français, ensuite l’anglais et récemment le russe. Malheureusement, l’emploi de ces sens, sans en connaître la vraie signification aboutit à des substitutions inadéquates, déformant le message qu’on veut transmettre. Comme exemple, le mot afacerist/affairiste est employé correctement avec son premier sens, le second en étant déplacé, selon notre avis. «George Washington, homme politique et affairiste, le premier président des Etats-Unis…». Nous considérons que la multitude de mots extraits du lexique français, anglais ou russe et la mise en circulation sans aucun discernement par certains locuteurs rend la communication difficile. Ce n’est pas pour nier d’une manière catégorique le besoin d’utiliser des mots et sens nouveaux que nous soulignons cet aspect, mais pour attirer l’attention sur l’emploi correct de ces unités lexicales.

Cuvinte-cheie
new meaning, location, faction, afacerist, to accomplish,

sens nouveau, location, faction, affairiste, réaliser