Traducerea ca mijloc de comunicare interculruală
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
138 9
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-02 21:28
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’25 (85)
Lingvistică. Limbi (5084)
SM ISO690:2012
LIFARI, Viorica. Traducerea ca mijloc de comunicare interculruală. In: Intertext , 2023, nr. 1(61), pp. 132-137. ISSN 1857-3711. DOI: https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.14
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1(61) / 2023 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Traducerea ca mijloc de comunicare interculruală

Translation as a Means of Intercultural Communication

DOI:https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.14
CZU: 81’25

Pag. 132-137

Lifari Viorica
 
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 8 decembrie 2023


Rezumat

Traducerea este considerată a fi cel mai economicos mod de comunicare interculturală. Monica Năstase, o cercetătoare română a investigat dificultatea traducerii cuvintelor clasate la categoria „realia” din română în engleză. „Realia” sunt cuvinte și expresii specifice unei culturi. Purtând o amprenta culturală vădită „realia” reprezintă adesea o provocare pentru traducători. Acestea se regăsesc din ce în ce mai frecvent în diverse texte dar şi discursuri. În această lucrare discutăm variantele de traducere ale unor astfel de cuvinte-realia precum „colac”, „ie”, „mămăligă”, „horă” și „dor” din română în engleză, deoarece reprezintă elemente lexicale practic intraductibile, iar interpretul trebuie să fie foarte inspirat şi ingenios transpunându-le într-o altă limbă. În același timp, ne concentrăm asupra modalităților de redare a combinațiilor de cuvinte care conțin lexemul „privacy” în limba engleză, valoare tipică culturii engleze și americane, și analizăm variantele acestor cuvinte „realia” traduse în limba română.

Translation is considered to be the most economical type of intercultural communication. This idea is announced by Monica Năstase, a Romanian researcher who investigated the difficulty of translating realia words from Romanian into English. Realia are words and expressions for culture-specific items. As realia carry a very local overtone, they often represent a challenge for translators. They are born in popular culture, and are increasingly found in very diverse kinds of texts. In this paper we discuss the translation variants of such realia words as “colac”, “ie”, “mămăligă”, “horă” and “dor” from Romanian into English as they represent translatable lacunas and the interpreter has to be very accurate in transposing them into another language. At the same time we concentrate on the ways of rendering word combinations containing „privacy” lexeme in English, a value which is typical to the English and American cultures, and analyse variants of these realia words translated into Romanian.

Cuvinte-cheie
lingvistică culturală, comunicare interculturală, lexic „realia”, traducere,

cultural linguistics, intrecultural communication, realia words, translation