Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
138 9 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-02 21:28 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (85) |
Lingvistică. Limbi (5084) |
SM ISO690:2012 LIFARI, Viorica. Traducerea ca mijloc de comunicare interculruală. In: Intertext , 2023, nr. 1(61), pp. 132-137. ISSN 1857-3711. DOI: https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.14 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1(61) / 2023 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.14 | ||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 132-137 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea este considerată a fi cel mai economicos mod de comunicare interculturală. Monica Năstase, o cercetătoare română a investigat dificultatea traducerii cuvintelor clasate la categoria „realia” din română în engleză. „Realia” sunt cuvinte și expresii specifice unei culturi. Purtând o amprenta culturală vădită „realia” reprezintă adesea o provocare pentru traducători. Acestea se regăsesc din ce în ce mai frecvent în diverse texte dar şi discursuri. În această lucrare discutăm variantele de traducere ale unor astfel de cuvinte-realia precum „colac”, „ie”, „mămăligă”, „horă” și „dor” din română în engleză, deoarece reprezintă elemente lexicale practic intraductibile, iar interpretul trebuie să fie foarte inspirat şi ingenios transpunându-le într-o altă limbă. În același timp, ne concentrăm asupra modalităților de redare a combinațiilor de cuvinte care conțin lexemul „privacy” în limba engleză, valoare tipică culturii engleze și americane, și analizăm variantele acestor cuvinte „realia” traduse în limba română. |
||||||
Cuvinte-cheie lingvistică culturală, comunicare interculturală, lexic „realia”, traducere, cultural linguistics, intrecultural communication, realia words, translation |
||||||
|