Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
146 10 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-16 19:26 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (85) |
Lingvistică. Limbi (5113) |
SM ISO690:2012 LIFARI, Viorica. Traducerea ca mijloc de comunicare interculruală. In: Intertext , 2023, nr. 1(61), pp. 132-137. ISSN 1857-3711. DOI: https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.14 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1(61) / 2023 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.14 | ||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 132-137 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea este considerată a fi cel mai economicos mod de comunicare interculturală. Monica Năstase, o cercetătoare română a investigat dificultatea traducerii cuvintelor clasate la categoria „realia” din română în engleză. „Realia” sunt cuvinte și expresii specifice unei culturi. Purtând o amprenta culturală vădită „realia” reprezintă adesea o provocare pentru traducători. Acestea se regăsesc din ce în ce mai frecvent în diverse texte dar şi discursuri. În această lucrare discutăm variantele de traducere ale unor astfel de cuvinte-realia precum „colac”, „ie”, „mămăligă”, „horă” și „dor” din română în engleză, deoarece reprezintă elemente lexicale practic intraductibile, iar interpretul trebuie să fie foarte inspirat şi ingenios transpunându-le într-o altă limbă. În același timp, ne concentrăm asupra modalităților de redare a combinațiilor de cuvinte care conțin lexemul „privacy” în limba engleză, valoare tipică culturii engleze și americane, și analizăm variantele acestor cuvinte „realia” traduse în limba română. |
||||||
Cuvinte-cheie lingvistică culturală, comunicare interculturală, lexic „realia”, traducere, cultural linguistics, intrecultural communication, realia words, translation |
||||||
|
Crossref XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <doi_batch version='4.3.7' xmlns='http://www.crossref.org/schema/4.3.7' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.crossref.org/schema/4.3.7 http://www.crossref.org/schema/deposit/crossref4.3.7.xsd'> <head> <doi_batch_id>ibn-192281</doi_batch_id> <timestamp>1716885630</timestamp> <depositor> <depositor_name>Information Society Development Instiute, Republic of Moldova</depositor_name> <email_address>[email protected]</email_address> </depositor> </head> <body> <journal> <journal_metadata> <full_title>Intertext </full_title> <issn media_type='print'>18573711</issn> </journal_metadata> <journal_issue> <publication_date media_type='print'> <year>2023</year> </publication_date> <issue>1(61)</issue> </journal_issue> <journal_article publication_type='full_text'><titles> <title>Traducerea ca mijloc de comunicare interculruală</title> </titles> <contributors> <person_name sequence='first' contributor_role='author'> <given_name>Viorica</given_name> <surname>Lifari</surname> </person_name> </contributors> <publication_date media_type='print'> <year>2023</year> </publication_date> <pages> <first_page>132</first_page> <last_page>137</last_page> </pages> <doi_data> <doi>10.54481/intertext.2023.1.14</doi> <resource>http://www.crossref.org/</resource> </doi_data> </journal_article> </journal> </body> </doi_batch>