Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
148 10 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-16 19:26 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (85) |
Lingvistică. Limbi (5113) |
SM ISO690:2012 LIFARI, Viorica. Traducerea ca mijloc de comunicare interculruală. In: Intertext , 2023, nr. 1(61), pp. 132-137. ISSN 1857-3711. DOI: https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.14 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1(61) / 2023 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.14 | ||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 132-137 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea este considerată a fi cel mai economicos mod de comunicare interculturală. Monica Năstase, o cercetătoare română a investigat dificultatea traducerii cuvintelor clasate la categoria „realia” din română în engleză. „Realia” sunt cuvinte și expresii specifice unei culturi. Purtând o amprenta culturală vădită „realia” reprezintă adesea o provocare pentru traducători. Acestea se regăsesc din ce în ce mai frecvent în diverse texte dar şi discursuri. În această lucrare discutăm variantele de traducere ale unor astfel de cuvinte-realia precum „colac”, „ie”, „mămăligă”, „horă” și „dor” din română în engleză, deoarece reprezintă elemente lexicale practic intraductibile, iar interpretul trebuie să fie foarte inspirat şi ingenios transpunându-le într-o altă limbă. În același timp, ne concentrăm asupra modalităților de redare a combinațiilor de cuvinte care conțin lexemul „privacy” în limba engleză, valoare tipică culturii engleze și americane, și analizăm variantele acestor cuvinte „realia” traduse în limba română. |
||||||
Cuvinte-cheie lingvistică culturală, comunicare interculturală, lexic „realia”, traducere, cultural linguistics, intrecultural communication, realia words, translation |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Lifari, V.</dc:creator> <dc:date>2023-12-08</dc:date> <dc:description xml:lang='ro'><p>Traducerea este considerată a fi cel mai economicos mod de comunicare interculturală. Monica Năstase, o cercetătoare română a investigat dificultatea traducerii cuvintelor clasate la categoria „realia” din română în engleză. „Realia” sunt cuvinte și expresii specifice unei culturi. Purtând o amprenta culturală vădită „realia” reprezintă adesea o provocare pentru traducători. Acestea se regăsesc din ce în ce mai frecvent în diverse texte dar şi discursuri. În această lucrare discutăm variantele de traducere ale unor astfel de cuvinte-realia precum „colac”, „ie”, „mămăligă”, „horă” și „dor” din română în engleză, deoarece reprezintă elemente lexicale practic intraductibile, iar interpretul trebuie să fie foarte inspirat şi ingenios transpunându-le într-o altă limbă. În același timp, ne concentrăm asupra modalităților de redare a combinațiilor de cuvinte care conțin lexemul „privacy” în limba engleză, valoare tipică culturii engleze și americane, și analizăm variantele acestor cuvinte „realia” traduse în limba română.</p></dc:description> <dc:description xml:lang='en'><p>Translation is considered to be the most economical type of intercultural communication. This idea is announced by Monica Năstase, a Romanian researcher who investigated the difficulty of translating realia words from Romanian into English. Realia are words and expressions for culture-specific items. As realia carry a very local overtone, they often represent a challenge for translators. They are born in popular culture, and are increasingly found in very diverse kinds of texts. In this paper we discuss the translation variants of such realia words as “colac”, “ie”, “mămăligă”, “horă” and “dor” from Romanian into English as they represent translatable lacunas and the interpreter has to be very accurate in transposing them into another language. At the same time we concentrate on the ways of rendering word combinations containing „privacy” lexeme in English, a value which is typical to the English and American cultures, and analyse variants of these realia words translated into Romanian.</p></dc:description> <dc:identifier>10.54481/intertext.2023.1.14</dc:identifier> <dc:source>Intertext 61 (1) 132-137</dc:source> <dc:subject>lingvistică culturală</dc:subject> <dc:subject>comunicare interculturală</dc:subject> <dc:subject>lexic „realia”</dc:subject> <dc:subject>traducere</dc:subject> <dc:subject>cultural linguistics</dc:subject> <dc:subject>intrecultural communication</dc:subject> <dc:subject>realia words</dc:subject> <dc:subject>translation</dc:subject> <dc:title>Traducerea ca mijloc de comunicare interculruală</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>