Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
88 0 |
SM ISO690:2012 EIBEN, Neli Ileana. La créativité en autotraduction. Étude de cas: le roman Pigeon vole!... de Dumitru Tsepeneag In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 188-202. ISSN 1987-8753. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) | ||||||
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753 | ||||||
|
||||||
Pag. 188-202 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
En se traduisant, un écrivain transfère soit vers la langue maternelle soit vers une langue étrangère un texte qu’il avait publié précédemment. Grâce aux droits offerts par la signature, il jouit d’une plus grande liberté par rapport à l’original qu’un traducteur allographe. Le texte-source ne représentant plus une «contrainte», l’auteur-traducteur réécrit son texte en faisant preuve de créativité. L’analyse du roman Pigeon vole!... et de sa version roumaine Porumbelul zboară de Dumitru Tsepeneag permet de voir comment une création littéraire est recréée, réécrite en autotraduction. |
||||||
Cuvinte-cheie autotraduction, créativité, réécriture, (texte) original, jeux de mots, création lexical, idiotismes, self-translation, creativity, rewriting, original, word games, lexical creation, idiomatic expression |
||||||
|