Traduction des contes pour enfants en Algérie: Entre le marteau de la censure et l’enclume de l’adaptation
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
100 8
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-25 23:47
SM ISO690:2012
SADOUNI, Rachida. Traduction des contes pour enfants en Algérie: Entre le marteau de la censure et l’enclume de l’adaptation. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 68-80. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753

Traduction des contes pour enfants en Algérie: Entre le marteau de la censure et l’enclume de l’adaptation


Pag. 68-80

Sadouni Rachida
 
Université d’Alger 2 Abou El Kacem Saadallah
 
 
Disponibil în IBN: 11 iulie 2023


Rezumat

Le présent article traite des techniques de censure et d’adaptation dans la traduction des contes occidentaux pour enfants, en Algérie. Il s’agit de relever les marques de transmission de cette littérature d’un contexte linguistique et culturel donné en un autre contexte totalement différent, par les traditions et d’autres contraintes sociétales. Cet article tentera d’explorer comment s’opère le processus de traduction des contes pour enfants dans le milieu plurilingue algérien. Pour ce, quatre traductions arabes de trois contes occidentaux qui sont: La Belle au Bois Dormant, Blanche Neige et Cendrillon seront analysées. Ces traductions ont été publiées par des maisons d’édition algériennes, et l’analyse se fera aussi bien au niveau du fond qu’au niveau de la forme. De plus, la nature de cette recherche appellera à approcher des notions binaires y inhérentes telles que objectivité/subjectivité, présence/ absence, forme/sens, suppression/ajout, auteur/traducteur, soi/autre, texte/lecteur.

The present article discusses the techniques of censorship and adaptation in the translation of Western children’s stories in Algeria. It is mainly about raising the marks of the transmission of this literature from a given linguistic and cultural context into a context, totally different by its traditions and other societal constraints. This article will explore how the translation process operates in the translation of children’s stories within the Algerian multilingual environment. For this, four Arabic translations of three Western tales which are: The Sleeping Beauty, Snow White and Cinderella, will be analyzed. These translations have been published by Algerian publishing houses, and analysis will concern the form as well as the content. Moreover, the nature of this research will closely approach some binary notions that are inherent to the topic, such as objectivity / subjectivity, presence / absence, form / meaning, deletion / addition, author / translator, self / other, text / reader.

Cuvinte-cheie
contes, enfants, traduction, censure, adaptation, Algérie,

stories, children, translation, censorship, adaptation, Algeria