Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1091 13 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-11-22 12:06 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'22:[811.111'25=135.1] (1) |
Lingvistică. Limbi (5107) |
Limba engleză (691) |
SM ISO690:2012 ŞAGANEAN, Gabriela. Semantic and pragmatic dimensions of rendering renewable energy terminology from english and romanian. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2016, nr. 4(94), pp. 98-102. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | |||||||
Numărul 4(94) / 2016 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | |||||||
|
|||||||
CZU: 81'22:[811.111'25=135.1] | |||||||
Pag. 98-102 | |||||||
|
|||||||
Descarcă PDF | |||||||
Rezumat | |||||||
This paper aims at examining the semantic relations as a way of describing and decoding the meanings of the terms of renewable energy. The possibilities of forming the terms in this area include simple units, compound and complex ones that are carefully assessed in order to identify the techniques of translating the renewable energy terminology from English into Romanian, offering effective strategies for interpreting the conceptual elements and structural characteristics of this field in translation from a pragmatic perspective. In translating the specialized text the translator must not only meet the users’s expectations in communication, but also the cognitive ones. Therefore, the translator must provide the users with the necessary terminology and provide knowledge that meet their requirements. |
|||||||
Cuvinte-cheie semantic relations, translation techniques, pragmatics, monosemy, polysemy, synonyms, equivalence, calque, transliteration, substitution |
|||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Şaganean, G.C.</dc:creator> <dc:date>2016-09-22</dc:date> <dc:description xml:lang='en'>This paper aims at examining the semantic relations as a way of describing and decoding the meanings of the terms of renewable energy. The possibilities of forming the terms in this area include simple units, compound and complex ones that are carefully assessed in order to identify the techniques of translating the renewable energy terminology from English into Romanian, offering effective strategies for interpreting the conceptual elements and structural characteristics of this field in translation from a pragmatic perspective. In translating the specialized text the translator must not only meet the users’s expectations in communication, but also the cognitive ones. Therefore, the translator must provide the users with the necessary terminology and provide knowledge that meet their requirements. </dc:description> <dc:description xml:lang='ro'>DIMENSIUNEA SEMANTICĂ ŞI PRAGMATICĂ A TRADUCERII TERMINOLOGIEI DIN DOMENIUL ENERGIEI REGENERABILE DIN LIMBA ENGLEZĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ În această lucrare sunt examinate relaţiile semantice ca modalitate de descriere şi decodificare a sensului termenilor din domeniul energiei regenerabile. Posibilităţile de exprimare a termenilor din acest domeniu cuprind unităţi simple, compuse, complexe. Acestea sunt analizate minuţios în scopul de a identifica tehnicile de traducere a terminologiei din domeniul energiei regenerabile din limba engleză în limba română, oferind strategii eficiente pentru interpretarea elementelor conceptuale şi structurale ale acestui domeniu în procesul de traducere din perspectivă pragmatică. În traducerea unui text de specialitate traducătorul trebuie să satisfacă nu doar aşteptările de comunicare ale utilizatorilor, dar şi aşteptările lor cognitive. Prin urmare, traducătorul trebuie să ofere utilizatorilor unităţile terminologice necesare, precum şi cunoştinţe care corespund cerinţelor acestora. </dc:description> <dc:source>Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) 94 (4) 98-102</dc:source> <dc:subject>semantic relations</dc:subject> <dc:subject>translation techniques</dc:subject> <dc:subject>pragmatics</dc:subject> <dc:subject>monosemy</dc:subject> <dc:subject>polysemy</dc:subject> <dc:subject>synonyms</dc:subject> <dc:subject>equivalence</dc:subject> <dc:subject>calque</dc:subject> <dc:subject>transliteration</dc:subject> <dc:subject>substitution</dc:subject> <dc:title>Semantic and pragmatic dimensions of rendering renewable energy terminology from english and romanian</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>