Particularităţile metaforei idiomatice şi modurile de traducere în stilul publicistic
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1364 25
Ultima descărcare din IBN:
2023-06-11 06:33
SM ISO690:2012
ŞOIMU, Ilona. Particularităţile metaforei idiomatice şi modurile de traducere în stilul publicistic . In: Anuar Ştiinţific al Institutului de Relaţii Internaţionale, 2012, nr. 10, pp. 194-199. ISSN 1857-1840.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Anuar Ştiinţific al Institutului de Relaţii Internaţionale
Numărul 10 / 2012 / ISSN 1857-1840

Particularităţile metaforei idiomatice şi modurile de traducere în stilul publicistic

Pag. 194-199

Şoimu Ilona
 
Institutul de Relaţii Internaţionale din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 14 decembrie 2013


Rezumat

Societatea modernă trece printr-o perioadă de dezvoltare intensă a relaţiilor internaţionale şi a telecomunicaţiilor. Zi de zi, limba şi posibilităţile ei sînt utilizate pentru atingerea scopurilor şi avantajelor în cele mai diverse domenii ale vieţii. De regulă, oamenii folosesc cuvîntul ca mijloc de comunicare, ceea ce a servit drept argument pentru a efectua această cercetare. Metafora se referă la stilistica textului şi are ca funcţie principală de a atribui expresivitate limbajului oral sau celui scris. Obiectivul cercetării este: studierea metaforei ca procedeu stilistic, posibilităţile acesteia de a convinge şi de a influenţa oamenii; formularea unor concluzii privind necesitatea utilizării frazelor idiomatice sau a expresiilor clare, dar în acelaşi timp fade şi banale; evidenţierea metodelor şi principiilor trăducerii metaforei idiomatice în textele propuse pentru traducere cu un subtext ambiguu.

Modern society goes through the period of an active technical progress and informational expansion. The leading world states enter a new era of development switching from the industrial economy to the informational one. Such conditions stipulate the fact that information becomes the main and the most valuable thing in the modern world. However, no information is possible without a language, the basic means of communication. People are forced to use words in order to transfer the information from one to another. The charm and fascination of this process consist in the fact that people tend to use the same words in different ways. Every time we need to convince somebody, or just to produce a good impression upon somebody, we resort to the figurative and expressive potentialities of our language, metaphor being first in demand. All above mentioned phenomena as well as ever-growing necessity of their translation served as the main motive for the fulfillment of the given research. Its main purpose is to study such language phenomena as “metaphor” and “publicistic style” and to investigate the results of their interaction. The special task of the work is to find out how metaphors should be translated, and how one should cope with the difficulties that appear during the translation process. Special attention is paid to the role of metaphors in the works of publicistic character. The work is also supposed to show how metaphors have been applied by various political leaders and men of letters and to analyze the way they were translated.

Cuvinte-cheie
metaforă idiomatică, stil publicistic, efect emoţional, metode şi principii de traducere a metaforei