Articolul precedent |
Articolul urmator |
139 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-17 15:02 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`276.6:343=03.111=135.1 (2) |
Lingvistică. Limbi (5165) |
Drept penal. Infracțiuni penale (5406) |
SM ISO690:2012 CAZACU, Parascovia. Translating mediation terminology in criminal law from english into romanian. In: EU: Building links to Eastern Partnership Countries, Ed. Ediția 1, 15-16 martie 2023, Chişinău. Chişinău: 2023, Ediția 1, pp. 116-121. ISBN 978-9975-175-46-3. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
EU: Building links to Eastern Partnership Countries Ediția 1, 2023 |
||||||
Conferința "EU: Building links to Eastern Partnership Countries" Ediția 1, Chişinău, Moldova, 15-16 martie 2023 | ||||||
|
||||||
CZU: 81`276.6:343=03.111=135.1 | ||||||
Pag. 116-121 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
As mediation gains more acceptance and recognition, it is essential to have precise translations of mediation terms and concepts to ensure the success of the mediation process. Translating mediation terminology in criminal law from English into Romanian requires a deep understanding of both legal systems and proficiency in both languages. Mediation terminology is often specific and technical, and it is important to find the right equivalent term in the target language to avoid ambiguity or confusion. In the context of criminal law, the translation of mediation terminology is particularly challenging as it involves concepts related to crime, punishment, and justice. The translator must be familiar with the legal frameworks of both countries and be able to accurately convey the meaning and nuances of legal terms. Additionally, the translator should be aware of any cultural or social differences between the two languages that may impact the interpretation of the terminology. |
||||||
Cuvinte-cheie terminology, criminal law, mediation, translation techniques, terminologie, drept penal, mediere, tehnici de traducere |
||||||
|