Translating mediation terminology in criminal law from english into romanian
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
139 2
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-17 15:02
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`276.6:343=03.111=135.1 (2)
Lingvistică. Limbi (5165)
Drept penal. Infracțiuni penale (5406)
SM ISO690:2012
CAZACU, Parascovia. Translating mediation terminology in criminal law from english into romanian. In: EU: Building links to Eastern Partnership Countries, Ed. Ediția 1, 15-16 martie 2023, Chişinău. Chişinău: 2023, Ediția 1, pp. 116-121. ISBN 978-9975-175-46-3.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
EU: Building links to Eastern Partnership Countries
Ediția 1, 2023
Conferința "EU: Building links to Eastern Partnership Countries"
Ediția 1, Chişinău, Moldova, 15-16 martie 2023

Translating mediation terminology in criminal law from english into romanian

CZU: 81`276.6:343=03.111=135.1

Pag. 116-121

Cazacu Parascovia
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 5 ianuarie 2024


Rezumat

As mediation gains more acceptance and recognition, it is essential to have precise translations of mediation terms and concepts to ensure the success of the mediation process. Translating mediation terminology in criminal law from English into Romanian requires a deep understanding of both legal systems and proficiency in both languages. Mediation terminology is often specific and technical, and it is important to find the right equivalent term in the target language to avoid ambiguity or confusion. In the context of criminal law, the translation of mediation terminology is particularly challenging as it involves concepts related to crime, punishment, and justice. The translator must be familiar with the legal frameworks of both countries and be able to accurately convey the meaning and nuances of legal terms. Additionally, the translator should be aware of any cultural or social differences between the two languages that may impact the interpretation of the terminology.

Pe măsură ce medierea câștigă mai multă acceptare și recunoaștere, este esențial să existe traduceri precise ale termenilor și conceptelor de mediere pentru a asigura succesul procesului de mediere. Traducerea terminologiei de mediere în dreptul penal din engleză în română necesită o înțelegere profundă a ambelor sisteme juridice și competență în ambele limbi. Terminologia medierii este adesea specifică și tehnică și este important de identificat termenul echivalent potrivit în limba țintă pentru a evita ambiguitatea sau confuzia. În contextul dreptului penal, traducerea terminologiei de mediere este deosebit de dificilă, deoarece implică concepte legate de infracțiune, pedeapsă și justiție. Traducătorul trebuie să fie familiarizat cu cadrele legale din ambele țări și să fie capabil să transmită cu acuratețe semnificația și nuanțele termenilor juridici. În plus, traducătorul trebuie să fie conștient de orice diferențe culturale sau sociale dintre cele două limbi care ar putea afecta interpretarea terminologiei.

Cuvinte-cheie
terminology, criminal law, mediation, translation techniques,

terminologie, drept penal, mediere, tehnici de traducere