Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
209 7 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-21 09:42 |
SM ISO690:2012 VRABIE, Diana. Traducerile de carte pentru copii și cenzura sovietică din R.S.S. Moldovenească în anii '70. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 51-56. ISSN 1987-8753. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) | ||||||
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753 | ||||||
|
||||||
Pag. 51-56 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Vigilența cenzurii sovietice în RSSM a fost extrem de rigidă de-a lungul întregii perioade de ocupaţie sovietică. În studiul nostru, ne vom referi la câteva aspecte privind traducerile de carte pentru copii pe parcursul deceniului şapte al sec. al XX-lea. În această perioadă, cenzura sovietică din R.S.S.M. urmărea, în mod strict, ca în reţeaua bibliotecilor, în librării să nu ajungă lucrări elaborate de autori din România şi din emigraţia românească. De asemenea, erau cenzurate lucrările unor scriitori evrei de origine română, stabiliţi în Israel. Ne vom referi, printre altele la cazul lui E. Bauh, dar și al altor autori. Cartea pentru copii era tendențioasă și cenzurată drastic, traducerile erau în mare parte deviate ideologic. Vom urmări care era mecanismul de cenzurare prin traducere și care era autorii tolerați în perioada respectivă. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere, literatura pentru copii, cenzură, ideologie, ocupație sovietică, translation, children’s literature, censorship, ideology, Soviet occupation |
||||||
|