Mots anciens - sens nouveaux : le français actuel dans le contexte des parlers francophones
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
853 4
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-13 16:03
SM ISO690:2012
MANOLI, Ion. Mots anciens - sens nouveaux : le français actuel dans le contexte des parlers francophones. In: La Francopolyphonie, 2011, nr. 6, pp. 76-85. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 6 / 2011 / ISSN 1857-1883

Mots anciens - sens nouveaux : le français actuel dans le contexte des parlers francophones

Pag. 76-85

Manoli Ion
 
Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 14 decembrie 2013


Rezumat

Donner de nouveaux sens aux mots anciens (frigidaire n. m. empl. fig. mettre qch au frigidaire – mettre en attente, de côté, délaisser pendant un certain temps) c’est un processus ancien et toujours actuel dans la « fabrication » de nouveaux sens et de nouvelles significations. Ce processus-mécanisme n’est pas encore déchiffré pleinement. Nous avons pris le mot cinéma n. m. qui a une assez longue vie et nous avons suivi son évolution non seulement dans le domaine lexicographique exclusivement français mais aussi dans celui des parlers francophones.

Cuvinte-cheie
mot nouveau, parler francophone.,

néologisme sémantique, emprunt,

créativité

Cerif XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'>
<cfResPubl>
<cfResPublId>ibn-ResPubl-15559</cfResPublId>
<cfResPublDate>2011-12-13</cfResPublDate>
<cfIssue>6</cfIssue>
<cfStartPage>76</cfStartPage>
<cfISSN>1857-1883</cfISSN>
<cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/15559</cfURI>
<cfTitle cfLangCode='EN' cfTrans='o'>Mots anciens - sens nouveaux : le français actuel dans le contexte des parlers francophones</cfTitle>
<cfKeyw cfLangCode='EN' cfTrans='o'>mot nouveau; néologisme sémantique; emprunt; créativité; parler
francophone.</cfKeyw>
<cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'>Donner de nouveaux sens aux mots anciens (frigidaire n. m. empl. fig. mettre qch au frigidaire – mettre en attente, de côté, délaisser pendant un certain temps) c’est un processus ancien et toujours actuel dans la « fabrication » de nouveaux sens et de nouvelles significations. Ce processus-mécanisme n’est pas encore déchiffré pleinement. Nous avons pris le mot cinéma n. m. qui a une assez longue vie et nous avons suivi
son évolution non seulement dans le domaine lexicographique exclusivement français mais aussi dans celui des parlers francophones.</cfAbstr>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2011-12-13T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId>
<cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2011-12-13T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfPers_ResPubl>
<cfPersId>ibn-person-11915</cfPersId>
<cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2011-12-13T24:00:00</cfStartDate>
</cfPers_ResPubl>
</cfResPubl>
<cfPers>
<cfPersId>ibn-Pers-11915</cfPersId>
<cfPersName_Pers>
<cfPersNameId>ibn-PersName-11915-3</cfPersNameId>
<cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId>
<cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2011-12-13T24:00:00</cfStartDate>
<cfFamilyNames>Маноли</cfFamilyNames>
<cfFirstNames>Ион</cfFirstNames>
</cfPersName_Pers>
</cfPers>
</CERIF>