Articolul precedent |
Articolul urmator |
3132 35 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-30 00:04 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111’25:37.016 (1) |
Limba engleză (693) |
Fundamente ale educației. Teorie. Politică etc. (4054) |
SM ISO690:2012 HERŢA, Lilia. The study of proverbs and sayings from the point of view of translation. In: Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului, Ed. 22, 8-9 octombrie 2020, Chişinău. Chişinău: CEP UPS „I.Creangă”, 2020, Seria 22, Vol.4, pp. 52-56. ISBN 978-9975-46-449-9; 978-9975-46-453-6. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului Seria 22, Vol.4, 2020 |
||||||
Conferința "Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului" 22, Chişinău, Moldova, 8-9 octombrie 2020 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.111’25:37.016 | ||||||
Pag. 52-56 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea este o operaţie esenţială care permite oamenilor din întreaga lume să împărtă şească informaţii, ştiri, cultură, literatură şi ştiinţe. Este un proces de redare a textului iniţial şi a tuturor caracteristicilor sau aspectelor sale în mod semantic, cultural şi pragmatic, într-o altă limbă. Traducerea proverbelor necesită cunoaştere în ambele limbi, culturi şi cunoştinţe în strategii care sunt adecvate pentru redarea sensului dorit. Strategiile sunt necesare deoarece, de obicei, permit traducătorilor să depăşească dificultăţile pe care le-ar putea întâmpina în procesul de traducere. |
||||||
Cuvinte-cheie proverbe și zicători, traducere, limbă ţintă, limbă sursă, strategii |
||||||
|