Articolul precedent |
Articolul urmator |
541 28 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-06-08 17:17 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’255.4:[821.135.1.09] (1) |
Lingvistică. Limbi (5165) |
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2127) |
SM ISO690:2012 DIGOLEAN, Vitalia. Traducerea figurilor de stil (în baza traducerilor operei lui Ion Creangă în limba engleză). In: Interuniversitaria, Ed. 15, 23 aprilie 2019, Bălți. Bălți, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2019, Ediția 15, Vol.2, pp. 13-19. ISBN 978-9975-50-241-2. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Interuniversitaria Ediția 15, Vol.2, 2019 |
||||||
Colocviul "Interuniversitaria" 15, Bălți, Moldova, 23 aprilie 2019 | ||||||
|
||||||
CZU: 81’255.4:[821.135.1.09] | ||||||
Pag. 13-19 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
This article contains brief information about the ways of rendering / translating Ion Creangă's work from source-Romanian into the target-English language. The purpose of this article is to analyze the translational ways and to observe the originality of the work of the Ion Creangă. The final results obtained from the comparison of two texts will demonstrate the linguistic and stylistic capacity of the translator and the originality of the transposition of the specific Romanian culture |
||||||
Cuvinte-cheie : translation, translator, Source Language, target language, originality, images, equivalence, modalities, figure of speech |
||||||
|