Articolul precedent |
Articolul urmator |
99 0 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`373.7`25:821.135.1=03.135.1=133.1 (1) |
Linguistics and languages (5113) |
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2115) |
SM ISO690:2012 GRĂDINARU, Angela. Les procédés de transfert en français des locutions phraséologiques tirées des contes roumains. In: Dimitrie Cantemir: memorie literară și studii culturale, 26 octombrie 2023, Chişinău. Chișinău, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, pp. 88-97. ISBN 978-9975-62-607-1 (PDF). DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10213593 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Dimitrie Cantemir: memorie literară și studii culturale 2023 | ||||||
Conferința "Dimitrie Cantemir: memorie literară și studii culturale" Chişinău, Moldova, 26 octombrie 2023 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.10213593 | ||||||
CZU: 81`373.7`25:821.135.1=03.135.1=133.1 | ||||||
Pag. 88-97 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Articolul de față reprezintă o analiză a procedeelor de traducere în limba franceză a locuțiunilor frazeologice preluate din poveștile Harap Alb și Punguța cu doi bani, scrise de Ion Creangă, și a dificultăților de traducere generate de aceste locuțiuni. Locuțiunile frazeologice își asumă un rol foarte important în procesul comunicativ al personajelor unei povești. Problema traducerii frazeologice constă în a le putea înțelege în ansamblu în limba sursă și a găsi echivalența în limba țintă. Chiar dacă franceza și româna au caracteristici înrudite care manifestă o dimensiune universală (definită de lingviști ca frazeologii universale), traducerea frazeologiei rămâne o problemă complexă. Dificultățile impuse de îmbinările fixe de cuvinte vizează transferul de sens şi a valențelor expresive. Așadar, cea mai mare dificultate nu o reprezintă cuvintele, unitățile de cuvinte, pentru care nu există un echivalent potrivit, ci realitățile la care se referă. Prin urmare, acest studiu va arăta calea traductologică valabilă pentru a găsi echivalente frazeologice prin aplicarea diferitelor tehnici de traducere ținând cont de particularitățile formale, semantice, stilistice, culturale și funcționale ale universului frazeologic. |
||||||
Cuvinte-cheie cultură, dificultate de traducere, echivalenţă, limbă sursă, limbă ţintă, locuțiune frazeologică, poveste, tehnică de traducere, traducător, culture, translation difficulty, equivalence, Source Language, target language, phraseological unit, folk tale, translation technique, translator |
||||||
|