Calchierea și parafrazarea – procedee importante de traducere a textului religios, editat la tipografia eparhială din Chișinău (Slujba și Acathistul cuviosului și de Dumnezeu purtătorului Serafim din Sarov)
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
688 7
Ultima descărcare din IBN:
2023-01-12 17:29
SM ISO690:2012
CEMÂRTAN, Claudia. Calchierea și parafrazarea – procedee importante de traducere a textului religios, editat la tipografia eparhială din Chișinău (Slujba și Acathistul cuviosului și de Dumnezeu purtătorului Serafim din Sarov). In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 257-267.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Lumina verbului matern 2019
Conferința "Lumina verbului matern"
1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019

Calchierea și parafrazarea – procedee importante de traducere a textului religios, editat la tipografia eparhială din Chișinău (Slujba și Acathistul cuviosului și de Dumnezeu purtătorului Serafim din Sarov)


Pag. 257-267

Cemârtan Claudia
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
Disponibil în IBN: 18 martie 2020


Rezumat

slujba și acathistul cuviosului și de dumnezeu purtătorului serafim din sarov, apărută la tipografia Eparhială din Chișinău în anul 1910, reprezintă o traducere în limba română, realizată după ediția rusească din 1904. Dată fiind lipsa unor echivalente semantice în limba-țintă, traducătorul, în intenția sa de a „umple” aceste goluri, recurge la procedee aplicate pe larg în situații similare: împrumutul lexical, calchierea lexicală și parafrazarea.

The book slujba și acathistu lcuviosului și de dumnezeu purtătoru- lui serafim din sarov, appeared in the Eparchial Typography of Chisinau in 1910, represents a translation into Romanian, made after the Russian edition of 1904. Because semantic equivalents were missing in the target language, the translator, in his intention to “fill” these gaps, he employs widely applied procedures in similar situations: lexical loan, lexical calcification and paraphrase.

Cuvinte-cheie
text religios, calc lexical, parafrazare, limbă-sursă, limba-țintă, lexicalizare,

religious text, lexical calc, Paraphrase, Source Language, target lan- guage, lexicalization