Изучение проблем русской фразеологии с позициилингвокультурологии
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
622 2
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-08 17:31
SM ISO690:2012
СТИЧ, Д.. Изучение проблем русской фразеологии с позициилингвокультурологии. In: Calitatea formării specialiştilor în învăţământul superior:: strategii, forme, metode, 5-7 octombrie 2005, Bălţi. Bălţi: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2005, Vol.1, pp. 65-68. ISBN 9975-931-97-9.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Calitatea formării specialiştilor în învăţământul superior:
Vol.1, 2005
Conferința "Calitatea formării specialiştilor în învăţământul superior:"
Bălţi, Moldova, 5-7 octombrie 2005

Изучение проблем русской фразеологии с позициилингвокультурологии


Pag. 65-68

Стич Д.
 
Бельцкий Государственный Университет "Алеку Руссо"
 
 
Disponibil în IBN: 2 august 2019


Rezumat

При изучении проблемы русской фразеологии с точки зрения лингвокультурологии наше внимание привлекли работы по исследованию данного вопроса последнего десятилетия, в которых выдвигаются следующие гипотезы [1]: 1. В большинстве фразеологизмов есть следы национальной культуры, которые должны быть выявлены; 2. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов, которые являясь образным представлением о мире, придают ему культурно-национальный колорит. Эта сторона фразеологических единиц совершенно не затрагивается при их изучении в вузе, а тем более в школе. Произведения А.П. Чехова, которые насыщены фразеологическими единицами, могут служить языковым материалом при их изучении, так как особенность стиля писателя заключается в том, что даже если фразеологизм в современном русском языке утратил образ, ситуацию, которые легли в его основу, т.е. лингвокультурологический аспект совершенно стёрт, межстилевые, разговорно-бытовые, книжные лексические единицы, высокая лексика, просторечия и специальная терминология, сама композиция всего произведения или отдельного фрагмента, позволяют понять содержание фразеологизма, т.е. установить лингвокультурологический аспект. А.П. Чехов использует фразеологизмы в различных целях, но в то же время сама эта единица у писателя является художественным приемом, так как "слово… выступает в социальной окраске. Действующее лицо употреблением слов, строем речи говорит о своей принадлежности к той или иной среде" [2, 262]. А "социальный фактор" у А. Чехова оказывает влияние на употребление фразеологических единиц в речи того или иного персонажа. Этим можно объяснить и тот факт, что А.П. Чехов в своих произведениях подвергает трансформации фразеологические единицы, что дает писателю возможность не только использовать определенный художественный прием, но и приблизить эту единицу к пониманию читателем содержания лингвокультурологического аспекта. Одним из основных приемов индивидуально-авторского употребления фразеологических оборотов [3] в произведениях А.П. Чехова является: Обновление лексико-грамматического состава фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры. 1.Обновление фразеологического оборота в таких случаях заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или в расширении его состава. Приведем пример: "Ногтев блуждал и запускал глазенапы на окна. Он глядел…грустно, томно, нежно, огненно" (А.П. Чехов. "Скверная история"). Во фразеологизме "запускать глаза" вместо компонента "глаза" А.П. Чехов употребил просторечное "глазенапы", чтобы снизить значение изначального фразеологизма. В данном контексте это послужило средством иронии, и это закономерное проявление свойства слова – "становится юмористическим средством всякий раз, когда его употребляют в смысле или с эмоцией, противоположной той, которая обычно принадлежит ему" [4]. В качестве доказательства приведем еще один пример: "(Алеша) платит, сопит и пучит глаза на карты" (А.П. Чехов "Детвора"). За счет замены глагольного компонента во фразеологизме "пялить глаза" на "пучит глаза" усиливается комический эффект ситуации, в которую попал герой рассказа. В то же время и само содержание контекста и трансформация фразеологизма позволяют читателю представить лингвокультурологический аспект нетрансформированного компонента пялить глаза. 2.Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания слов. Речь идет о таких примерах, когда нужный семантикостилистический эффект достигается путем обращения к отдельным компонентам устойчивого сочетания. При этом может быть творчески использовано значение отдельного слова устойчивого сочетания, которое берется в этом случае в качестве лексической единицы свободного употребления. Это слово, взятое в разных своих значениях, намерено сталкивается с той устойчивой единицей, из которой оно было извлечено и где оно зачастую является семантически пустым элементом. Результатом такого столкновения является комический эффект. Например: "Встанет утром, протрет глаза и первым делом – водки" (А.П. Чехов. "Шило в мешке"). Здесь сталкиваются разные значения слова "протирать": с одной стороны, "протереть глаза" означает "вытереть, сделать чистыми глаза" своего рода "ритуал умывания" для героя рассказа; с другой стороны, "протереть глаза" образован от фразеологизма "продирать глаза" путем замены синонимичным глагольным компонентом "протирать". Зафиксирован в словаре в значении "просыпаться, вставать после сна" [5, с. 362]. Переход от одного значения к другому, намеренное сталкивание этих значений в одном тексте является для Чехова одним из постоянных средств юмора. 3. Употребление не фразеологического оборота как такового, а его общего образа или содержания. Фразеологизм, устойчивая лексико-грамматическая единица языка, намерено лишается своего внешнего, структурно-грамматическогопризнака, разрушается, так что носителями былого фразеологического значения оказываются разрозненные компоненты, оставшиеся от общепринятого устойчивого сочетания. Именно так использует Чехов фразеологизмы "душа ушла в пятки": "У одного ученого читаем: "Чтобы отыскать душу, нужно взять человека, которого только что распекло начальство, и перетянуть ремнем его ногу. Затем вскройте пятку, и вы найдете искомое" (А.П. Чехов. "Несколько мыслей о душе"). Религиозный образ фразеологизма "душа ушла в пятки" в современном русском языке полностью стерт, трансформированный же А.П. Чеховым фразеологизм "вскройте пятку" в большей степени передает значение заложенное в искомом фразеологизме.