Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
618 21 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-06 20:39 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111:685.3 (1) |
Limba engleză (667) |
Curelărie. Încălțăminte. Mănuși. Articole pentru călătorii, sport, jocuri și altele (11) |
SM ISO690:2012 STOYANOVA, Inga. Linguistic and extralinguistic challenges in translation of english footwear terminology into Romanian. In: Journal of Social Sciences, 2018, vol. 1, nr. 2, pp. 47-55. ISSN 2587-3490. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Journal of Social Sciences | |||||
Volumul 1, Numărul 2 / 2018 / ISSN 2587-3490 /ISSNe 2587-3504 | |||||
|
|||||
CZU: 811.111:685.3 | |||||
Pag. 47-55 | |||||
|
|||||
Descarcă PDF | |||||
Rezumat | |||||
The footwear terminology represents a great interest and challenge in translation, as world-famous brands, daily competing with each other, create almost monthly new models of footwear, thus, introducing new terminological designations for shoes and requiring their adequate translation using certain translation techniques. A large layer of English footwear specialized vocabulary is rendered into Romanian by calque, description and transcription in the absence of the proper equivalent in the target language. Subsequently, language replenishment with borrowed lexical units takes place, having a positive effect on the language vocabulary volume. However, the abundance of foreign words creates misunderstandings in the specialized communication of representatives of different target audiences. Moreover, in the modern intercultural specialized communication there appeared a tendency to use brands names adapted for the Romanian market instead of words denoting types of shoes. |
|||||
Cuvinte-cheie terminology of accessories and fashion, polysemy, cross-cultural borrowing, eponymic terms, syntactic transformations, terminological equivalent., terminologia accesoriilor și modei, polisemia, împrumutul intercultural, termenii eponimici, transformările sintactice, echivalentul terminologic |
|||||
|