Linguistic and extralinguistic challenges in translation of english footwear terminology into Romanian
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
618 21
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-06 20:39
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111:685.3 (1)
Limba engleză (667)
Curelărie. Încălțăminte. Mănuși. Articole pentru călătorii, sport, jocuri și altele (11)
SM ISO690:2012
STOYANOVA, Inga. Linguistic and extralinguistic challenges in translation of english footwear terminology into Romanian. In: Journal of Social Sciences, 2018, vol. 1, nr. 2, pp. 47-55. ISSN 2587-3490.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Journal of Social Sciences
Volumul 1, Numărul 2 / 2018 / ISSN 2587-3490 /ISSNe 2587-3504

Linguistic and extralinguistic challenges in translation of english footwear terminology into Romanian

Provocări lingvistice și extralingvistice în traducerea terminologiei încălţămintei din engleză în română

CZU: 811.111:685.3

Pag. 47-55

Stoyanova Inga
 
Free International University of Moldova
 
Disponibil în IBN: 21 aprilie 2019


Rezumat

The footwear terminology represents a great interest and challenge in translation, as world-famous brands, daily competing with each other, create almost monthly new models of footwear, thus, introducing new terminological designations for shoes and requiring their adequate translation using certain translation techniques. A large layer of English footwear specialized vocabulary is rendered into Romanian by calque, description and transcription in the absence of the proper equivalent in the target language. Subsequently, language replenishment with borrowed lexical units takes place, having a positive effect on the language vocabulary volume. However, the abundance of foreign words creates misunderstandings in the specialized communication of representatives of different target audiences. Moreover, in the modern intercultural specialized communication there appeared a tendency to use brands names adapted for the Romanian market instead of words denoting types of shoes.

Terminologia încălţămintei reprezintă un mare interes și o provocare în traducere, întrucât brandurile cu renume mondială, care concurează zilnic între ele, creează modele noi de încălţăminte aproape lunar, introducând astfel noi denumiri terminologice pentru încălţăminte și solicitând traducerea lor adecvată folosind anumite tehnici de traducere. Un strat vast de vocabular specializat în limba engleză a încălţămintei este redat în limba română prin calchiere, descriere și transcriere în absenţa echivalentului corespunzător în limba ţintă. Ulterior, are loc completarea lingvistică cu unităţile lexicale împrumutate, având un efect pozitiv asupra volumului de vocabular lingvistic. Cu toate acestea, abundenţa cuvintelor străine creează neînţelegeri în comunicarea specializată a reprezentanţilor publicului-ţintă. Mai mult, în comunicarea modernă interculturală specializată a apărut o tendinţă de a folosi denumirile de mărci adaptate pieţei românești în locul cuvintelor care denotă tipurile de încălţăminte

Cuvinte-cheie
terminology of accessories and fashion, polysemy, cross-cultural borrowing, eponymic terms, syntactic transformations, terminological equivalent.,

terminologia accesoriilor și modei, polisemia, împrumutul intercultural, termenii eponimici, transformările sintactice, echivalentul terminologic