Articolul precedent |
Articolul urmator |
448 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-08-11 13:26 |
SM ISO690:2012 METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. În căutarea exactităţii traducerilor eminesciene în limba rusă. In: Tendinţe contemporane ale dezvoltării ştiinţei: viziuni ale tinerilor cercetători, Ed. 4, 10 martie 2015, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Universitatea Academiei de Ştiinţe a Moldovei, 2015, Ediția 4, p. 124. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Tendinţe contemporane ale dezvoltării ştiinţei: viziuni ale tinerilor cercetători Ediția 4, 2015 |
||||||
Conferința "Tendinţe contemporane ale dezvoltării ştiinţei: viziuni ale tinerilor cercetători" 4, Chișinău, Moldova, 10 martie 2015 | ||||||
|
||||||
Pag. 124-124 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Teza |
||||||
Analizând traducerile poemului „Luceafărul” în spaţiul rus noi constatăm o evoluţie a interpretării textului conform resurselor lingvistice, influenţelor ideologice, cunoaşterii limbilor, istoriei şi culturii populare în forme fascinant-arhaice, de la simplă imitaţie a manierei arhaice a basmului românesc (traducerea lui Grigore Perov, 1975), formelor romantice occidentale (traducerea Mirimski – Kojevnikov, 1958, continuată în a doua versiune a lui Iurie Kojevnikov, 1979), până la o încercare de a interpreta poemul în mod psihanalitic ca o creaţie cu punctul genetic în inconştientul individual (traducerea lui David Samoilov, 1968), suplimentată de o viziune mai pragmatică contemporană (traducerea lui Alexandru Brodski, 1975). Pentru prima dată constatăm că în mult preţuita traducere de pionerat de largă circulaţie în România a duetului Mirimski– Kojevnikov n-au fost traduse două strofe din Eminescu, înlocuite de redactor cu a lor traducere cuvânt la cuvânt. Făcând comparaţie cu versiunile mai târzii, ne-am convins că acest moment nu era întâmplător, dacă luăm în cosideraţie înaltul grad de profesionalism al traducătorilor. Versiunele anterioare ale lui Kojevnikov, a lui Perov, Samoilov şi Brodski au arătat că aceste două strofe eminesciene au fost o adevărată piatră de obstacol din punct de vedere nu numai a polisemanticii cuvântului eminescian ci şi de ruptură dintre spiritul contemporan pozitivist de leagănul mitic şi poetic omenesc. Cu cea mai mare fidelitate s-a apropiat de marele poet român, un poet vestit rus David Samoilov, fapt care este o dovadă că un poet trebuie să fie tradus de alt poet. Intuiţia – condiţia sine qua non a talentului autentic de traducător a jucat în acest caz un rol principal. Luceafărul” rămâne trista poveste a scindării interioare a omului modern, turnată într-o formă derutantă prin aparenţa de simplitate a versului focloric şi prin tradiţionalismul înşelător a imaginii. |