Imaginea personajelor din Alice în Ţara Minunilor de Lewis Carroel şi traducerea lor în limba română
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
718 21
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-07 18:30
SM ISO690:2012
EFTODII, Aurelia. Imaginea personajelor din Alice în Ţara Minunilor de Lewis Carroel şi traducerea lor în limba română. In: Viitorul ne aparține, Ed. 6, 6-7 octombrie 2016, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Universitatea Academiei de Ştiinţe a Moldovei, 2016, Ediția 6, p. 141. ISBN 978-9975-3036-5-1.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Viitorul ne aparține
Ediția 6, 2016
Conferința "Viitorul ne aparține"
6, Chișinău, Moldova, 6-7 octombrie 2016

Imaginea personajelor din Alice în Ţara Minunilor de Lewis Carroel şi traducerea lor în limba română


Pag. 141-141

Eftodii Aurelia
 
Universitatea Academiei de Ştiinţe a Moldovei
 
 
Disponibil în IBN: 6 noiembrie 2018



Teza

Comasarea literaturilor specifice diferitor naționalități nu ar fi fost posibilă fără domeniul traductologiei. Integrarea în lectura străină se realizează de la cea mai fragedă vârstă, deoarece copilului trebuie să i se deschidă ușile acelui labirint al imaginației, care l-ar putea integra în lumea înconjurătoare, fie că este reală sau ireală. Astfel face cunoștință cu așa personaje precum Degețica, Gogoașa, Cenușăreasa, Alba-ca-Zăpada, Tom Sawyer, Huckleberry Finn, Alice din Țara Minunilor ș.a. Prin aceste personaje el se regăsește pe sine, fără ca să se limiteze la Nică din Amintiri din copilărie sau la Fata babei și fata moșneagului. Grație lecturii rolului personajelor, copilul se dezvoltă intelectual și spiritual. Anturajul în care apar actanții operelor ne determină pe fiecare din noi să percepem lumea în așa fel ca să putem diferenția binele de rău. Eroina principală din Alice în Țara Minunilor, Lewis Carroll este o mică domnișoară, care reușește să realizeze, prin comportamentul ei manierat și demn, un întreg cod al bunelor maniere în societate. Opera ocupă un loc important în postmodernism prin însuși jocul imaginației care este atât de confuz, dar relevant prin noblețea și virtuțile întruchipate în Alice. Dificultățile apărute în procesul realizării produsului textual țin atât de nivelul traductologic, cât și de cel social. În primul rând, numele proprii care nu pot fi traduse și transmise exact, iar mai apoi, interdependența numelui personajului cu ceea ce denotă în realitate, deoarece numele încorporează și figura unui viciu care trebuie descoperit în fiecare din ele.În comparație cu atenția care se acordă celorlalte texte, această poveste rămâne a fi ignorată, din cauza dificultății de a conchide firul de derulare al evenimentelor sau a simbolisticii fiecărui personaj, obiect, întruchipare care vin mereu în contrapunere cu opiniile sau acțiunile micei samaritene. Conotația lor se pierde în traduceri, cea ce constituie o dificultate de a reda anume acea imagine care a expus-o Lewis Carroll. Abordând această problemă, ne propunem evaluarea calității de transpunere a personajelor din textul original în limba română și felul în care acesta a fost acceptat de public.