Articolul precedent |
Articolul urmator |
816 14 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-08 19:54 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111'255'373.612.2+821.111.09 (1) |
Limba engleză (670) |
Literatură engleză (116) |
SM ISO690:2012 PUŞNEI, Irina. Pragmatic aspects of metaphor translation. the case of "Three men in a boat" and "Three men on the “bummel”. In: Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei, 7 iunie 2017, Cahul. Cahul: Tipografia „CentroGrafic” SRL, Cahul, 2017, Vol.2, pp. 399-404. ISBN 978-9975-88-019-0. 978-9975-88-021-3. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei Vol.2, 2017 |
||||||
Conferința "Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei" Cahul, Moldova, 7 iunie 2017 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.111'255'373.612.2+821.111.09 | ||||||
Pag. 399-404 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Any literary text translation quality results from the message accurate interpretation which aims to convey the source text author’s intention. Humorous implicature may cover various intentions disguised in stylistic devices such as the metaphor, allusion, pun, et al. The role of implicature decoding and conveyance in humorous text translation is great, since they imply indirect comparison, implied associations, intentional ambiguity and are intended to amuse the reader. The present paper aims to analyze the translated metaphors selected from J.K. Jerome’s translated travelogue novels “Three Men in a Boat” and “Three Men on the Bummel” into Romanian from the perspective of pragmatic equivalence effect achievement and pragmatic adaptation techniques application. |
||||||
Cuvinte-cheie pragmatics, implicature, pragmatic adaptation, pragmatic equivalence, mental processing |
||||||
|