Articolul precedent |
Articolul urmator |
230 3 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-05-26 23:33 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25 (127) |
Lingvistică. Limbi (5021) |
SM ISO690:2012 POPESCU, Floriana. Underlexicalization and the translation of history texts . In: Perspectivele și Problemele Integrării în Spațiul European al Cercetării și Educației, Ed. Partea 2, 3 iunie 2022, Cahul. Cahul, Republica Moldova: Tipografia "Centrografic" SRL, 2022, Vol.9, Partea 2, pp. 360-365. ISSN 2587-3563. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Perspectivele și Problemele Integrării în Spațiul European al Cercetării și Educației Vol.9, Partea 2, 2022 |
||||||
Conferința "Perspectivele și Problemele Integrării în Spațiul European al Cercetării și Educației" Partea 2, Cahul, Moldova, 3 iunie 2022 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'25 | ||||||
Pag. 360-365 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Produsele obținute prin meșteșugul și arta traducerii sunt pline de elemente lingvistice sau textuale care aparent nu pot fi echivalate dintr-o limbă în alta, ilustrând, cu alte cuvinte, situații de intraductibilitate. De cele mai multe ori, exemplele de intraductibilitate sunt legate de construcții comparative, frazeologisme, clișee lingvistice și proverbe. Rezolvarea acestei variabile numită intraductibilitate este foarte dificilă deoarece se bazează nu numai pe cunoștințele traducătorilor care trebuie să cunoască în detaliu atât limba sursă cât și limba țintă ci și pe inspirația, creativitatea și talentul lor. Cea mai dificilă fațetă a intraductibilității este reprezentată de cuvinte foarte simple care funcționează perfect în limba sursă dar care nu au un echivalent în limba țintă. Dificultatea devine și mai accentuată în cazul textelor istorice cu referiri la artefacte proprii limbii sursă dar care nu au și o reprezentare grafică (desen, pictură, gravură) și care sunt total necunoscute în limba țintă. Lucrarea se referă la asemenea cazuri de intraductibilitate redate exclusiv prin lexeme. Soluțiile de echivalare propuse au scopul de a ajuta lectorul cufundat într-un peisaj istoric situat cu câteva secole în urmă să înțeleagă sensurile cuvintelor destinate a umple spațiile lexicale fără acoperire în limba țintă, cunoscute, după anul 2010, ca situații de sub-lexicalizare. |
||||||
Cuvinte-cheie intraductibilitate, sub-lexicalizare, arhaisme, naționalisme, specialisme, untranslatability, underlexicalization, archaisms, nationalisms, specialisms |
||||||
|