Strategies of rendering phraseological units from romanian into english
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
405 6
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-22 13:51
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.135.1'373.7'25=811.111 (1)
Limbi romanice balcanice (Limba română) (1456)
SM ISO690:2012
ŞAGANEAN, Gabriela. Strategies of rendering phraseological units from romanian into english. In: Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului: la cerinţele pieţei muncii. In Memoriam Tamara Matei, Ed. 4, 16-17 aprilie 2021, Chişinău. Chişinău: Tehnica-UTM, 2021, Ediția 4, pp. 358-366. ISBN 978-9975-56-893-7.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului
Ediția 4, 2021
Conferința "Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului la cerinţele pieţei muncii"
4, Chişinău, Moldova, 16-17 aprilie 2021

Strategies of rendering phraseological units from romanian into english

CZU: 811.135.1'373.7'25=811.111

Pag. 358-366

Şaganean Gabriela
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 27 aprilie 2022


Rezumat

Problema traducerii unităților frazeologice dintr-o limbă în alta este foarte dificilă, căci acestea nu constituie un simplu inventar de cuvinte, cărora în altă limbă le corespund echivalente adecvate. Fiecare limbă se caracterzează printr-un mod al său individual de a oglindi realitatea ambiantă și posedă expresivitate internă care implică dificultăți în procesul traducerii. Cercetarea are drept scop identificarea dificultăților și strategiilor de traducere ale unităților frazeologice din opera lui Ion Creangă „Amintiri din Copilărie”, analizând nivelul de păstrare a efectului expresiv și coloristic ce îl redau unitățile frazeologice în această operă în urma traducerii dintr-o limbă în alta. Dificultatea traducerii operei lui I. Creangă rezultă nu doar din originalitatea coloritului pur naţional şi a semnificaţiilor specifice culturii româneşti, dar şi a lipsei unor analogii în limbile ţintă.

Cuvinte-cheie
unităţi frazeologice, colorit naţional, tehnici de traducere, echivalență totală și parțială.