Articolul precedent |
Articolul urmator |
1080 140 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-22 20:02 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
612.79 (4) |
Fiziologie. Fiziologie umană și comparată (725) |
SM ISO690:2012 STOYANOVA, Inga. The language of beauty industry: challenges of translation. In: The contemporary issues of the socio-humanistic sciences, Ed. 11, 3-4 decembrie 2020, Chişinău. Chişinău, 2019: "Print-Caro" SRL, 2021, Ediția 11, pp. 318-328. ISBN 978-9975-3471-4-3. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
The contemporary issues of the socio-humanistic sciences Ediția 11, 2021 |
||||||
Conferința "Preocupări contemporane ale științelor socioumane" 11, Chişinău, Moldova, 3-4 decembrie 2020 | ||||||
|
||||||
CZU: 612.79 | ||||||
Pag. 318-328 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The concept of beauty is much discussable in modern society, being the subject of various investigations in the field of psychology, sociology, gender study and cosmetic/beauty industry, as well. Although beauty is about being comfortable in one’s own skin, it is also about knowing and accepting who a person is, i.e. outer beauty is inner beauty made visible (Paulo Coelho). However, the rules of the society, the power of cosmetics, and the effect they can have on one's happiness and confidence are very real. Therefore, the language of beauty industry creates an image of an intricate and mysterious system to which the uninitiated have but limited access. Those who have daily exposure to this fascinating system of communication are usually unaware that they have acquired a special language. The advancement of beauty industry knowledge has affected and illuminated history, literature, and translation. Being a beauty industry translator is much more than simply being bilingual, it is about being able to interpret and transcribe a message suitably, according to its purpose and target audience. The translators of beauty industry vocabulary frequently do not mention all the information stated in the source terms. They omit, change, and reformulate certain parts of the source to fit the target context. Conceptul de frumusețe este mult discutabil în societatea contemporană, devenind unul dintre subiectele investigaților în domeniul psihologiei, sociologiei, studiilor de gen, al industriei frumuseții etc. Se consideră că frumusețea exterioară este partea vizibilă a frumuseții interioare, manifestându-se prin lumina care iese din ochii fiecăruia, adică frumusețea exterioară este frumusețea interioară devenită vizibilă (Paulo Coelho). Regulile societății, influența pieței cosmetice, efectul pe care acestea îl pot avea asupra fericirii și încrederii persoanei sunt foarte reale. Progresul industriei frumuseții a fost reflectat în istorie și literatură, precum și în arta traducerii. A fi un traducător care activează în industria frumuseții înseamnă mult mai mult decât a fi pur și simplu bilingv. Este vorba de redarea unui mesaj specific în mod adecvat, în funcție de scopul și publicul țintă. Articol conține analiza semantică, structurală și traducțională a vocabularului specializat englez din domeniul cosmetologiei. |
||||||
Cuvinte-cheie beauty, cosmetology, terminological units, simple / compound / derivative term, terminological combinations, translation strategies, techniques of translation, frumuseţe, cosmetologie, unitate terminologică, termen simplu/ compus/ derivat, îmbinare terminologică, strategii și tehnici de traducere |
||||||
|