Traducerea figurilor de stil (în baza traducerilor operei lui Ion Creangă în limba engleză)
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
509 27
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-12 17:22
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’255.4:[821.135.1.09] (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2087)
SM ISO690:2012
DIGOLEAN, Vitalia. Traducerea figurilor de stil (în baza traducerilor operei lui Ion Creangă în limba engleză). In: Interuniversitaria, Ed. 15, 23 aprilie 2019, Bălți. Bălți, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2019, Ediția 15, Vol.2, pp. 13-19. ISBN 978-9975-50-241-2.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Interuniversitaria
Ediția 15, Vol.2, 2019
Colocviul "Interuniversitaria"
15, Bălți, Moldova, 23 aprilie 2019

Traducerea figurilor de stil (în baza traducerilor operei lui Ion Creangă în limba engleză)

CZU: 81’255.4:[821.135.1.09]

Pag. 13-19

Digolean Vitalia
 
Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi
 
 
Disponibil în IBN: 26 decembrie 2020


Rezumat

This article contains brief information about the ways of rendering / translating Ion Creangă's work from source-Romanian into the target-English language. The purpose of this article is to analyze the translational ways and to observe the originality of the work of the Ion Creangă. The final results obtained from the comparison of two texts will demonstrate the linguistic and stylistic capacity of the translator and the originality of the transposition of the specific Romanian culture

Cuvinte-cheie
: translation, translator, Source Language, target language, originality, images, equivalence, modalities, figure of speech