Translation of colloquial language in literary text based on the novel “Bridget Jones’s diary” by Helen Fielding
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
478 9
Ultima descărcare din IBN:
2023-03-31 05:21
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'25:821.111-3Fielding (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
Literatură engleză (116)
SM ISO690:2012
ȚURCAN, Marieta. Translation of colloquial language in literary text based on the novel “Bridget Jones’s diary” by Helen Fielding. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe umanistice. Științe sociale, 26 septembrie 2020, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2020, SU, SS, pp. 128-131. ISBN 978-9975-152-38-9. ISSN 1857-3665.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova
SU, SS, 2020
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe umanistice. Științe sociale"
Chișinău, Moldova, 26 septembrie 2020

Translation of colloquial language in literary text based on the novel “Bridget Jones’s diary” by Helen Fielding

CZU: 81'25:821.111-3Fielding

Pag. 128-131

Țurcan Marieta
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 21 octombrie 2020


Rezumat

Numeroși lingviști, lexicografi și traducători recunosc că limbajul colocvial prezintă dificultăți majore în procesul de traducere din limba sursă în limba țintă, deoarece, în majoritatea cazurilor acestea nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt. În acest caz, traducătorul trebuie să cunoască perioada în care a fost scris textul și să înțeleagă diferențele lingvistice care pot apărea în procesul de traducere. În acest articol intenționăm să evidențiem tehnicile de traducere aplicate în procesul de traducere a romanului „Bridget Jones s Diary” de Helen Fielding tradus în română de către Dora Fejes cu denumirea „Jurnalul lui Bridget Jones”.