Articolul precedent |
Articolul urmator |
478 9 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-03-31 05:21 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25:821.111-3Fielding (1) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
Literatură engleză (116) |
SM ISO690:2012 ȚURCAN, Marieta. Translation of colloquial language in literary text based on the novel “Bridget Jones’s diary” by Helen Fielding. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe umanistice. Științe sociale, 26 septembrie 2020, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2020, SU, SS, pp. 128-131. ISBN 978-9975-152-38-9. ISSN 1857-3665. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova SU, SS, 2020 |
||||||
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe umanistice. Științe sociale" Chișinău, Moldova, 26 septembrie 2020 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'25:821.111-3Fielding | ||||||
Pag. 128-131 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Numeroși lingviști, lexicografi și traducători recunosc că limbajul colocvial prezintă dificultăți majore în procesul de traducere din limba sursă în limba țintă, deoarece, în majoritatea cazurilor acestea nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt. În acest caz, traducătorul trebuie să cunoască perioada în care a fost scris textul și să înțeleagă diferențele lingvistice care pot apărea în procesul de traducere. În acest articol intenționăm să evidențiem tehnicile de traducere aplicate în procesul de traducere a romanului „Bridget Jones s Diary” de Helen Fielding tradus în română de către Dora Fejes cu denumirea „Jurnalul lui Bridget Jones”. |
||||||
|