Peculiarities of translating Stephenie Meyer’s Twilight
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
575 5
Ultima descărcare din IBN:
2023-11-18 12:54
SM ISO690:2012
TOMAC, Cristina. Peculiarities of translating Stephenie Meyer’s Twilight. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe socioumanistice, 21 august 2013, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: CEP al Universității de Stat din Moldova, 2013, Vol.1, SSU, pp. 199-202.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova
Vol.1, SSU, 2013
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe socioumanistice"
Chișinău, Moldova, 21 august 2013

Peculiarities of translating Stephenie Meyer’s Twilight


Pag. 199-202

Tomac Cristina
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 11 mai 2020


Rezumat

Acest articol are ca scop analiza particularităților de traducere a romanului „Twilight” de Stephneie Meyer. Pentru a realiza acest scop, au fost analizate clasificări ale tehnicilor de traducere, propuse de lingviști și traducători. Tehnicile analizate sunt clasificate după cum urmează: tehnici de traducere lexicale, gramaticale și stilistice. De asemenea, sunt menționate dificultățile care pot fi întâmpinate de un traducător de opere literare. Analiza particularităților de traducere ale romanului „Twilight” se bazează pe identificarea tehnicilor de traducere din clasificarea noastră și ilustrarea acestora cu exemple.