Articolul precedent |
Articolul urmator |
575 5 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-11-18 12:54 |
SM ISO690:2012 TOMAC, Cristina. Peculiarities of translating Stephenie Meyer’s Twilight. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe socioumanistice, 21 august 2013, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: CEP al Universității de Stat din Moldova, 2013, Vol.1, SSU, pp. 199-202. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova Vol.1, SSU, 2013 |
||||||
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe socioumanistice" Chișinău, Moldova, 21 august 2013 | ||||||
|
||||||
Pag. 199-202 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Acest articol are ca scop analiza particularităților de traducere a romanului „Twilight” de Stephneie Meyer. Pentru a realiza acest scop, au fost analizate clasificări ale tehnicilor de traducere, propuse de lingviști și traducători. Tehnicile analizate sunt clasificate după cum urmează: tehnici de traducere lexicale, gramaticale și stilistice. De asemenea, sunt menționate dificultățile care pot fi întâmpinate de un traducător de opere literare. Analiza particularităților de traducere ale romanului „Twilight” se bazează pe identificarea tehnicilor de traducere din clasificarea noastră și ilustrarea acestora cu exemple. |
||||||
|