Articolul precedent |
Articolul urmator |
397 16 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-09-13 17:24 |
SM ISO690:2012 BAGRIN-CALDARE, Mihaela. Les techniques de la traduction publicitaire. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova: . Științe socioumanistice, 21 august 2013, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: CEP al Universității de Stat din Moldova, 2013, Vol.1, SSU, pp. 196-199. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova Vol.1, SSU, 2013 |
||||||
Conferința "Analele ştiinţifice ale USM. Științe socioumanistice" Chișinău, Moldova, 21 august 2013 | ||||||
|
||||||
Pag. 196-199 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Alegerea pe care o face traducătorul, în traducerea textului și a sloganului publicitar depinde de natura enunțului tradus și de strategia comunicațională adoptată. Unele fraze, slogane permit traducerea lor literală, altele nu. Realizând o cercetare a unei serii de texte și slogane publicitare, observăm următoarele cele mai răspândite tehnici de traducere: pentru transferul textului publicitar – traducerea literală, traducerea interpretativă şi cea funcțională; pentru transferul sloganului publicitar – transpoziția, adaptarea și reinventarea sau rescrierea sloganului. Decizia traducătorului se ia cu un singur scop, de a vinde și de a obține profit. |
||||||
|