Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
637 11 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-11 16:27 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'255'27:821(100=133.1) (1) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5052) |
Художественная литература на отдельных языках (2972) |
SM ISO690:2012 ZBANŢ, Ludmila. Le dialogue des langues-cultures dans la litterature francophone et les contextes de sa traduction. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2019, nr. 4(124), pp. 146-150. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 4(124) / 2019 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'255'27:821(100=133.1) | ||||||
Pag. 146-150 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Le dernier temps les interférences des sociétés font surgir des changements importants dans la littérature contemporaine, qui n’est plus produite en exclusivité par des écrivains appartenant à la société porteuse d’une langue nationale, comme c’est, par exemple, le cas du français, mais cette langue sert d’instrument de travail aux littéraires venant d’ailleurs qui, grâce au français, partagent les valeurs et les réalités des sociétés d’où ces écrivains proviennent avec un publique francophone vaste. Il s’agit alors du phénomène qu’on pourrait nommer créativité translinguale, qui contribue à l’enrichissement réciproque des sociétés, des langues et des cultures en contact. On pourrait également constater l’existence d’un type de traduction, plus précisément de transfert de l’information au moment de la naissance de l’oeuvre littéraire, processus allant de la langue-culture source de l’écrivain vers une réalité plus large, notamment la culture francophone |
||||||
Cuvinte-cheie La pensée translinguale de l’écrivain, l’enrichissement constructif interculturel, la traduction culturelle, la métaphore culturelle, the writer’s translingual thinking, constructive intercultural enrichment, cultural translation, cultural metaphor |
||||||
|