Le dialogue des langues-cultures dans la litterature francophone et les contextes de sa traduction
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
637 11
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-11 16:27
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'255'27:821(100=133.1) (1)
Языкознание и языки. Лингвистика (5052)
Художественная литература на отдельных языках (2972)
SM ISO690:2012
ZBANŢ, Ludmila. Le dialogue des langues-cultures dans la litterature francophone et les contextes de sa traduction. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2019, nr. 4(124), pp. 146-150. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 4(124) / 2019 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Le dialogue des langues-cultures dans la litterature francophone et les contextes de sa traduction

The languages-cultures dialogue in the francophone literature and  the contexts of its translation

CZU: 81'255'27:821(100=133.1)

Pag. 146-150

Zbanţ Ludmila
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 30 august 2019


Rezumat

Le dernier temps les interférences des sociétés font surgir des changements importants dans la littérature contemporaine, qui n’est plus produite en exclusivité par des écrivains appartenant à la société porteuse d’une langue nationale, comme c’est, par exemple, le cas du français, mais cette langue sert d’instrument de travail aux littéraires venant d’ailleurs qui, grâce au français, partagent les valeurs et les réalités des sociétés d’où ces écrivains proviennent avec un publique francophone vaste. Il s’agit alors du phénomène qu’on pourrait nommer créativité translinguale, qui contribue à l’enrichissement réciproque des sociétés, des langues et des cultures en contact. On pourrait également constater l’existence d’un type de traduction, plus précisément de transfert de l’information au moment de la naissance de l’oeuvre littéraire, processus allant de la langue-culture source de l’écrivain vers une réalité plus large, notamment la culture francophone

The interplay between societies have lately induced important changes in the contemporary literature, which is no longer produced exclusively by the writers who belong to a one national language society, as in the case of French, for instance. This language, however, serves as a working resource for the authors coming from elsewhere, who, thanks to French, share the values and the realities of their homeland societies with the large Francophone public. It is a phenomenon that one might call translingual creativity, which contributes to a mutual enrichment of societies, languages and cultures in contact. We could also identify the existence of a translation type, more specifically, the transfer of information upon the emergence of a literary work – a process going from the writer’s source langue-culture towards a broader reality, i.e. the Francophone culture.

Cuvinte-cheie
La pensée translinguale de l’écrivain, l’enrichissement constructif interculturel, la traduction culturelle, la métaphore culturelle,

the writer’s translingual thinking, constructive intercultural enrichment, cultural translation, cultural metaphor