Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
851 22 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-14 08:53 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
791.44-024+821.135.1.09 (1) |
РАЗВЛЕЧЕНИЯ. ЗРЕЛИЩА. ИГРЫ. СПОРТ (1699) |
Литература на балканских романских языках (2085) |
SM ISO690:2012 SCARLAT, Cristina. Mircea Eliade şi text literar vs. text cinematografic, dramatic. In: Arta , 2018, nr. 2(AV), pp. 84-88. ISSN 2345-1181. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Arta | ||||||
Numărul 2(AV) / 2018 / ISSN 2345-1181 /ISSNe 2537-6136 | ||||||
|
||||||
CZU: 791.44-024+821.135.1.09 | ||||||
Pag. 84-88 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Conform opiniei lui Boris Eikhenbaum, literatura în cinema are un statut special, nefiind nici punere în scenă, nici ilustrare, ci traducere în limbaj cinematografic. Literatura reprezintă în opinia criticului rus un material extrem de bogat pentru a fi transformat în limbaj cinematografic. El opinează că orice roman este un posibil film, că reprezintă un potenţial scenariu. Textele lui Eliade sunt scenarii veritabile de teatru sau film, de unde paradoxul traducerii lor în aceste limbaje, în detrimentul textelor special scrise pentru astfel de demersuri, cum este cazul pieselor lui de teatru. De acelaşi tratament au parte textele sale traduse în alte limbi. Adaptarea/traducerea nu este un simplu instrument, ci o operaţie de lectură complexă, care depinde de cultura şi lumea de referinţă a autorului şi a spectatorului. Ca şi în cazul textului literar, la lectură interferează, conform teoriei lui Umberto Eco, nivelele de cooperare textuală, lumea posibilă şi cea de referinţă, cooperarea interpretativă şi cea critică, autorul de text şi cititorul acestuia co-operând, con-lucrând. Extrapolând, regizorul va fi la lectura unui text pe care vrea să-l traducă în limbaj dramatic sau cinematografic. Principala problemă ridicată de traducerea textelor scriitorului român este aceea a relaţionării textului original cu versiunile în alte limbi sau limbaje (teatral, cinematografic) după care s-a făcut transpunerea. |
||||||
Cuvinte-cheie Mircea Eliade, text literar, text dramatic, punere în scenă, ilustrare, traducere, adaptare., Mircea Eliade, literary text, dramatic text, staging, illustration, translation, adaptation. |
||||||
|