Specificul internaționalizării lexicului românesc
Закрыть
Articolul precedent
Articolul urmator
647 9
Ultima descărcare din IBN:
2023-01-06 15:31
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.135.1'373.45 (30)
Балканские романские языки (1456)
SM ISO690:2012
CĂRUNTU-CARAMAN, Livia. Specificul internaționalizării lexicului românesc. In: Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei, 7 iunie 2018, Cahul. Cahul, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, 2018, Vol.2, pp. 302-306. ISBN 978-9975-88-042-8.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei
Vol.2, 2018
Conferința "Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei"
Cahul, Moldova, 7 iunie 2018

Specificul internaționalizării lexicului românesc

CZU: 811.135.1'373.45

Pag. 302-306

Căruntu-Caraman Livia12
 
1 Institutul de Filologie al AŞM,
2 Ministerul Educației, Culturii și Cercetării
 
 
Disponibil în IBN: 26 octombrie 2018


Rezumat

The vocabulary modernization process is continuous and incontestable. At the contemporary stage, this phenomenon is accentuated by a number of lexical borrowings of English  origin, which penetrate with the realities they denominate, they find their place in the Romanian language system and are introduced in use together with the autochthonous ones, contributing effectively to enriching the lexicon. The most important, but the most questionable value of Anglicisms, in all the significant meanings of the word, is determined by their circulation as international terms, most of them infiltrating and finalizing the scientific and official-administrative terminology, flooding the journalistic style and penetrating into all areas of public activity. In this article, we notice that at present the Romanian language vocabulary evolves influenced by the expansion of the English language over the other languages, however, the process of internationalization has its own specificity, conditioned by four main factors: the geographical positioning of the two linguistic spaces, the accumulation of multiple etymologies in the spreading process, the polyvalent differences between the systems of the two languages and the consequences of globalization.