Les différences d’expression en langue de départ et en langue d’arrivée
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
774 6
Ultima descărcare din IBN:
2022-10-14 11:54
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’255.2’37 (1)
Языкознание и языки. Лингвистика (5010)
SM ISO690:2012
CEBAN, Tamara. Les différences d’expression en langue de départ et en langue d’arrivée. In: Intertext , 2018, nr. 1-2(45-46), pp. 175-181. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(45-46) / 2018 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Les différences d’expression en langue de départ et en langue d’arrivée

Differences of Expression in Source Language and Target Language

CZU: 81’255.2’37

Pag. 175-181

Ceban Tamara
 
Université Spiru-Haret, Bucharest
 
 
Disponibil în IBN: 28 iulie 2018


Rezumat

The current paper addresses the issue of the phenomenon of literary translation from the point-of-view of the indirect translation technique, namely, the modulation, which is an essential translation method. It entails a change from the perspective of translating from language A – the source language – into language B – the target language. We will analyse the mechanisms through which the modulation as a literary translation technique works at the level of the lexical unit, of the phrase, or even at sentence level.  We will highlight the fact that one or more words in the target language, studied from a semantic and rhetorical perspective, correspond to some series of words which belong to various regions in the source language these being translated by means of the modulation technique.  We will discuss the modulation method in relation to synonymy and emphasize the multiplicity of the solutions of translation into the target language.

Cuvinte-cheie
literary translation, Modulation,

language A, language B, rhetorical, synonymy.,

semantic